
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
После знакомства с серией "Мастера художественного перевода" Центра книги Рудомино, я заинтересовалась их же серией "Сто славянских романов". В частности, после презентации, на которой так вдохновенно говорили о культурной связи славянских народов. Из македонской литературы я раньше ничего толком не читала, кроме пары рассказов. Не всё же мейнстрим читать, подумала я, и взялась сначала за "Этюды", так как они короче остальных книг в серии.
Итак, есть интересная задумка: выбираем точку где-то подальше в истории, про которую никто толком не помнит, сочиняем три возможных биографии главного героя и соединяем их в одной точке настоящего. Автор знает только начало (человек родился) и конец (мечеть построена), остальное - полёт фантазии.
Теперь тасуем части в нужном порядке и получаем псевдоисторический роман с героем, единым в трёх лицах. Добавляем разных мелких подробностей о средневековой Македонии периода турецких завоеваний, мотив столкновения двух культур - христианской и исламской - и получается хорошая книга.
Казалось бы, что получается. Увы, у Николовой вышел малопонятный винегрет.
Перепутать героев нельзя, в тексте они хорошо разделены. А вот понять, что это за эпоха, что за страна и люди вокруг, крайней затруднительно. Возможно, "свои" поймут контекст лучше, не зря же книгу несколько раз переиздавали, а автору даже несколько премий на родине дали. У меня же осталось ощущение плоского мира, рваного повествования, каких-то несостыковок. Будто современность нарядили в исторические костюмы, но у одного смартфон из кармана торчит, а другой электронные часы не снял.
Вопрос: откуда у автора историческая информация? Буйство фантазии или были исторические источники? Про здание знает только македонская Википедия. Про самого Ибни Пајко страницы даже там нет.
Отдельного упоминания заслуживает язык. Как уже говорила, по македонской литературе я не спец, но кое-что читала. Заметила, что видно в манере македонских авторов нечто общее, несмотря на разных переводчиков. Какая-то угловатость. Может, это особенность языка? Вроде тоже славянский и должен быть близок, но ощущается чужим.
Для кого: для любителей экспериментальной литературы и артхауса.

"Македонская писательница и ее попытка подражания Маркесу" так можно было озаглавить эту книгу.
Что это вообще было? А этот вопрос я задала себе, когда дочитала " Этюды об ибн Пайко".
Главный герой Пайко/Байко/Тайко все трое или каждый по отдельности существовали и жили в Македонии, а может быть и не жили, приняли ислам, а может быть и нет, по причине не известной никому, а возможно и известной, у кого-то из них были жены и дети, а может быть у всех сразу, кто-то построил мечеть, кто-то ушел в монастырь, возможно все разом, никто не знает, в веке так 15, а может быть 16, было возможно многое, но скорее всего, нет. Вы что-нибудь поняли? Я вот тоже нет, хотя книгу прочла.
Пайко, Байко и Тайко перепутались у меня в голове и уже никогда не станут отдельными персонажами, да и были ли они когда-нибудь отдельными персонажами!? Кто они и что сделали, по сути, совсем не интересно.

На ибн Пайко будто повеяло теплым ветром. Этот благородный турок как будто хотел освободить ему душу. «Да, но зачем из них делают рабов? — спросил потемневший и ушедший в себя Марко. — Люди закованы в цепи, на их лицах читается мука, чистая боль, они — окровавленные, оборванные, израненные и черные от грязи, копоти и пороха, но эти цепи и грязь, разве они не вне их? Их враги властны над ними только снаружи, но разве хватит им силы дотянуться до того,что у них внутри? Кто может поработить их мысль, любовь или муку? Их чувство принадлежат только им, и поэтому они свободны ... Мысль придаёт им силу, и в ней их спасение, а эти внешние оковы не значат ничего: любовь способна преодолеть преграду и улететь, куда ей захочется; тоска - вот самая тяжёлая цепь, давящая, ранящая ,но она принадлежит человеку, и никому до нее не добраться. Пресвятая Богородица, но ведь и с турками дело обстоит точно так же, — содрогнулся Марко. — Ну, и что, что они хозяева? Этот сержант, этот офицер, разве они не рабы? Рабы рабов. Этот потеющий жандарм, и он раб. Он должен махать тут пистолетом и кинжалом, пугая все живое. Вряд ли это доставляет ему удовольствие. Скорее всего, боль от того, что это ему удовольствия не доставляет, делает его еще более злым, зверем, который из ненависти и упрямства блюет перед котелком с кашей. Рабы слабы, как свечи, оплывающие на шандале, но турки? Какая сладкая жизнь, какая сытная еда, какой скакун сумеют стереть в их головах картину этого позорного торжища?»













