Рецензия на книгу
Этюды об ибн Пайко. Тройной роман
Оливера Николова
raro4ka3 марта 2020 г.Кручу-верчу, запутать хочу!
После знакомства с серией "Мастера художественного перевода" Центра книги Рудомино, я заинтересовалась их же серией "Сто славянских романов". В частности, после презентации, на которой так вдохновенно говорили о культурной связи славянских народов. Из македонской литературы я раньше ничего толком не читала, кроме пары рассказов. Не всё же мейнстрим читать, подумала я, и взялась сначала за "Этюды", так как они короче остальных книг в серии.
Итак, есть интересная задумка: выбираем точку где-то подальше в истории, про которую никто толком не помнит, сочиняем три возможных биографии главного героя и соединяем их в одной точке настоящего. Автор знает только начало (человек родился) и конец (мечеть построена), остальное - полёт фантазии.
Схема сюжетаНачальная точка: главный герой родился
Конечная точка: Мечеть построена
Главный геройумныйхитрыйдуракЖенщина/Возлюбленнаяненавидит егоне замечает еголюбит егоКонец жизнипомер от тоскиубитсамоубилсяТеперь тасуем части в нужном порядке и получаем псевдоисторический роман с героем, единым в трёх лицах. Добавляем разных мелких подробностей о средневековой Македонии периода турецких завоеваний, мотив столкновения двух культур - христианской и исламской - и получается хорошая книга.
Казалось бы, что получается. Увы, у Николовой вышел малопонятный винегрет.
Перепутать героев нельзя, в тексте они хорошо разделены. А вот понять, что это за эпоха, что за страна и люди вокруг, крайней затруднительно. Возможно, "свои" поймут контекст лучше, не зря же книгу несколько раз переиздавали, а автору даже несколько премий на родине дали. У меня же осталось ощущение плоского мира, рваного повествования, каких-то несостыковок. Будто современность нарядили в исторические костюмы, но у одного смартфон из кармана торчит, а другой электронные часы не снял.Вопрос: откуда у автора историческая информация? Буйство фантазии или были исторические источники? Про здание знает только македонская Википедия. Про самого Ибни Пајко страницы даже там нет.
Отдельного упоминания заслуживает язык. Как уже говорила, по македонской литературе я не спец, но кое-что читала. Заметила, что видно в манере македонских авторов нечто общее, несмотря на разных переводчиков. Какая-то угловатость. Может, это особенность языка? Вроде тоже славянский и должен быть близок, но ощущается чужим.
Для кого: для любителей экспериментальной литературы и артхауса.
18236