
Ваша оценкаРецензии
inkunabel9 августа 2012 г.Читать далеедля всех, кто любит английский язык и ХОРОШИЙ юмор - крайне рекомендуется эта вот книжка :) я закапслочила слово ХОРОШИЙ, потому что в сущности у Билла Брайсона очень специфический юморок, но в этой книжке он сам себя превзошел. очевидно, что писал с большой любовью к предмету, то есть к своему родному нелогичному курьезному и великому языку. книга наполнена незанудными (что немаловажно) объяснениями самых невероятных аспектов английского языка (от произношения до грамматики и современного состояния инглиша) и снабжена сумасшедшими примерами.
крайне прикольно, легко и, можно сказать, восхитительно :)
на самом деле я уже перечитывала :) и думаю, сделаю это еще не раз.10123
lapickas18 ноября 2017 г.Читать далееДля меня самой загадка, почему мне интересно читать именно про английский язык, а не про родной. Может быть, дело в том, что в родном мы варимся изначально, а на иностранный всегда смотрим со стороны и лучше видим? Но факт остается фактом - я балдею именно от того, как устроен этот язык, как он видоизменялся и как использовался.
Книга мне понравилась и я совсем не увидела в ней того высокомерия, на которое жаловались другие читатели. Разве что объема маловато, в итоге все захвачено по чуть-чуть - и история появления, и диалекты, и история самых известных словарей (ох и повеселилась же я в этой части!), и немного об искусственных языках, и о сленге, и о текущем состоянии английского в странах, где на нем говорят. Примерно все то, что я так люблю читать в авторской колонке Anne Curzan, только собранное в книгу)))
Ну и целая россыпь мелочей, о которых не знала, но которые показались любопытными. Вроде тех же беглых артиклей - что фартук раньше был a napron и стал an apron, и наоборот, an ekename превратился в a nickname. И понятно, кого "благодарить" за лишние не читаемые буквы в словах: мода - страшная сила, особенно если это мода на латинизацию написания!
И еще - захотелось в живую увидеть кроссворд из лондонской The Times)
И да, книга утешительна для тех, кому не дается произношение. Ибо нет никакой ложки (в смысле, Истинного Британского Произношения). И увы, отнюдь никаких утешений для зубрящих грамматику - да, исключений в английском и правда гораздо больше правил))))
В общем, мне читать было очень интересно. Иногда автор слишком увлекался примерами (уж больно ему нравятся, видимо, в тексте зубодробительные кельтские или галлийские названия). Но это не мешало получать удовольствие)UPD. Чуть не забыла мелкую, но забавную деталь. В одном из абзацев автор упоминает попытку одной известной американской авиакомпании сменить название, и в связи с этим "девелопер из Нью Йорка Дональд Трамп высказался..." ))))
7355
utrechko7 мая 2014 г.Читать далееФеномен английского языка, ставшего де-факто мировым lingua franca, не может не привлекать внимание. Как? Отчего? И почему английский?
Американец Билл Брайсон попытался разобраться в этом феномене и ответить на самые очевидные вопросы. Попутно он "задеваем" многие другие языки, проделывает интереснейший анализ развития диалектов английского и становления письменного языка. Он обращается ко временам Шекспира, когда английский получил огромный толчок к развитию. Причем все это делается с хорошим чувством юмора и редким отсутствием снобизма.
More than eighty spellings of Shakespeare's name have been found, among them Shagspeare, Shakspere, and even Shakestaffe. Shakespeare himself did not spell the name the same way twice in any of his six known signatures and even spelled it two ways on one document, his will, which he signed Shakspere in one place and Shakspeare in another. Curiously, the one spelling he never seemed to use himself was Shakespeare.В книге, конечно, имеются чУдные по своей несуразности места. Например, вот это утверждение вызвало у меня продолжительный смех и иначе, как шутку, я не могу его воспринимать
The Finns, lacking the sort of words you need to describe your feelings when you stub your toe getting up to answer a wrong number at 2:0o A.M., rather oddly adopted the word ravintolassa. It means "in the restaurant."Но все же общее впечатление от книги они не портят.
Возможно, я бы и попеняла автору за некоторую тягу к "горячим" фактам, но как говорится, кто не без греха.Отдельно напишу про так называемую аудиоверсию книги, гуляющую в сети. Насколько я понимаю, это ВВС-шная начитка самого Брайсона. Слушать ее - огромное удовольствие, потому что автор искусно подчеркивает все различия в произношении слов, которые визуально в книге воспринимаются значительно тяжелее, нежели на слух. Но сам аудиофайл - это гремучая смесь, в которой то и дело речь автора прерывается какими-то совершенно левыми отрывками из других произведений, варьируется скорость записи, текст не полный. В общем, слушать ее - это верный способ лишиться остатков разума %) И все же, если есть терпение, то послушайте хотя бы некоторые главы. Они того стоят.
7202
alexey_m_ukolov31 декабря 2016 г.Читать далееОдна из ранних книг мастера популяризации Билла Брайсона. Здесь стиль повествования немного шершавый, но это с лихвой перекрывается содержанием. Книга - просто находка для любителей языков, к коим я и отношусь.
Здесь рассматриваются почти все аспекты английского языка - происхождение, объясняется некоторая его безумность, ненормативная лексика, различия между британским и американским английским и приводится ещё множество интересных фактов.
Стоит разве что отметить, что в некоторых местах проскакивает довольно однобокий взгляд на язык - английский оказывается самым уникальным, гибким и выразительным по сравнению с другими языками. И не все эти сравнения мне кажутся честными.
Вот яркий пример:
The richness of the English vocabulary, and the wealth of available synonyms, means that English speakers can often draw shades of distinction unavailable to non-English speakers. The French, for instance, cannot distinguish between house and home, between mind and brain, between man and gentleman, between “I wrote” and “I have written.” The Spanish cannot differentiate a chairman from a president, and the Italians have no equivalent of wishful thinking. In Russia there are no native words for efficiency, challenge, engagement ring, have fun, or take care. English, as Charlton Laird has noted, is the only language that has, or needs, books of synonyms like Roget’s Thesaurus. “Most speakers of other languages are not aware that such books exist”.Ну да ладно, простим автору некоторую предвзятость.
P.S. А вообще, лучше всяких рецензий о качестве книги говорит то, что я просто разорвал её на цитаты - в среднем по одной цитате на три страницы.
2138