
Лингвистика, литературоведение, перевод
izyuminka
- 169 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
для всех, кто любит английский язык и ХОРОШИЙ юмор - крайне рекомендуется эта вот книжка :) я закапслочила слово ХОРОШИЙ, потому что в сущности у Билла Брайсона очень специфический юморок, но в этой книжке он сам себя превзошел. очевидно, что писал с большой любовью к предмету, то есть к своему родному нелогичному курьезному и великому языку. книга наполнена незанудными (что немаловажно) объяснениями самых невероятных аспектов английского языка (от произношения до грамматики и современного состояния инглиша) и снабжена сумасшедшими примерами.
крайне прикольно, легко и, можно сказать, восхитительно :)
на самом деле я уже перечитывала :) и думаю, сделаю это еще не раз.

Для меня самой загадка, почему мне интересно читать именно про английский язык, а не про родной. Может быть, дело в том, что в родном мы варимся изначально, а на иностранный всегда смотрим со стороны и лучше видим? Но факт остается фактом - я балдею именно от того, как устроен этот язык, как он видоизменялся и как использовался.
Книга мне понравилась и я совсем не увидела в ней того высокомерия, на которое жаловались другие читатели. Разве что объема маловато, в итоге все захвачено по чуть-чуть - и история появления, и диалекты, и история самых известных словарей (ох и повеселилась же я в этой части!), и немного об искусственных языках, и о сленге, и о текущем состоянии английского в странах, где на нем говорят. Примерно все то, что я так люблю читать в авторской колонке Anne Curzan, только собранное в книгу)))
Ну и целая россыпь мелочей, о которых не знала, но которые показались любопытными. Вроде тех же беглых артиклей - что фартук раньше был a napron и стал an apron, и наоборот, an ekename превратился в a nickname. И понятно, кого "благодарить" за лишние не читаемые буквы в словах: мода - страшная сила, особенно если это мода на латинизацию написания!
И еще - захотелось в живую увидеть кроссворд из лондонской The Times)
И да, книга утешительна для тех, кому не дается произношение. Ибо нет никакой ложки (в смысле, Истинного Британского Произношения). И увы, отнюдь никаких утешений для зубрящих грамматику - да, исключений в английском и правда гораздо больше правил))))
В общем, мне читать было очень интересно. Иногда автор слишком увлекался примерами (уж больно ему нравятся, видимо, в тексте зубодробительные кельтские или галлийские названия). Но это не мешало получать удовольствие)
UPD. Чуть не забыла мелкую, но забавную деталь. В одном из абзацев автор упоминает попытку одной известной американской авиакомпании сменить название, и в связи с этим "девелопер из Нью Йорка Дональд Трамп высказался..." ))))

Феномен английского языка, ставшего де-факто мировым lingua franca, не может не привлекать внимание. Как? Отчего? И почему английский?
Американец Билл Брайсон попытался разобраться в этом феномене и ответить на самые очевидные вопросы. Попутно он "задеваем" многие другие языки, проделывает интереснейший анализ развития диалектов английского и становления письменного языка. Он обращается ко временам Шекспира, когда английский получил огромный толчок к развитию. Причем все это делается с хорошим чувством юмора и редким отсутствием снобизма.
В книге, конечно, имеются чУдные по своей несуразности места. Например, вот это утверждение вызвало у меня продолжительный смех и иначе, как шутку, я не могу его воспринимать
Но все же общее впечатление от книги они не портят.
Возможно, я бы и попеняла автору за некоторую тягу к "горячим" фактам, но как говорится, кто не без греха.
Отдельно напишу про так называемую аудиоверсию книги, гуляющую в сети. Насколько я понимаю, это ВВС-шная начитка самого Брайсона. Слушать ее - огромное удовольствие, потому что автор искусно подчеркивает все различия в произношении слов, которые визуально в книге воспринимаются значительно тяжелее, нежели на слух. Но сам аудиофайл - это гремучая смесь, в которой то и дело речь автора прерывается какими-то совершенно левыми отрывками из других произведений, варьируется скорость записи, текст не полный. В общем, слушать ее - это верный способ лишиться остатков разума %) И все же, если есть терпение, то послушайте хотя бы некоторые главы. Они того стоят.

According to John David Morley in Pictures from the Water Trade, when Emperor Hirohito went on the radio to announce the Japanese surrender at the end of World War II, he used such vague and arcane language that most of his audience, although listening attentively, didn’t have the first idea what he was talking about.

Translating is an enormously costly and time-consuming business. An internal survey by the European Community in 1987 found that it was costing it $15 a word, $500 a page, to translate its documents. One in every three employees of the European Community is engaged in translating papers and speeches. A third of all administration costs—$700 million in 1987—was taken up with paying for translators and interpreters.

To a foreigner it must seem sometimes as if we are being intentionally contrary. Consider that in Britain the Royal Mail delivers the post, not the mail, while in America the Postal Service delivers the mail, not the post.














Другие издания


