
Литература Индонезии / Папуа Новой Гвинеи
MUMBRILLO
- 40 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Мой интерес прочитать данный роман заключался в том, что периодически я выбираю случайную страну и беру книгу автора из этой страны, чтобы события происходили в ней же. И вот когда мне пришло время знакомиться с Папуа — Новой Гвинеей, из всего небольшого выбора книг, я взяла эту и ни капельки не пожалела.
Тут есть все то, что я ищу в рамках этого проекта. Много местной культуры, местных обычаев и быта. Мне понравилось, что до последних двух или трех глав я даже не была уверена, в каком веке происходят события, 19 или 20. Если вы берете эту книгу, чтобы узнать о жизни папуасов, то это будет однозначно хороший выбор.
С точки зрения литературной ценности, как мне показалось, роману сложно соревноваться с западной литературой, как минимум потому что переживая такие драматичные события в жизни, мы не чувствуем глубины той боли, через которую проходит герой, переживания описаны достаточно плоско, хотя лично меня это не смутило. Ценность книги больше в сеттинге и тематике, такой экзотичной для нас, чем в ее глубине и психологичности.

По всем параметрам слово, которое лучше всего определяет этот текст - примитивность. Это первое, что приходит в голову - зарождение мысли, ее верхний слой - как в тех случаях, когда мы думаем, что все вводные уже обнаружены нами, а все логические цепи скреплены и пазл сложился.
И если разложить этот путь на движение из точки прозрения в точку абсолютного неведения, то роман Эри - как раз первая стадия - когда нам кажется, что что-то прояснилось, но как водится - это лишь начало пути. Все из ничего. Большой взрыв.
В свете последних событий хочется ещё сказать, что чем ближе мы к этому взрыву, тем приятнее нам «убивать винтовкой врага» и тем легче мы верим провокационной информации, которая часто - лишь частные случаи, представленные в качестве показательных для целого народа.
Папуасская литература, как я поняла, не особенно развита, отсюда, по всей видимости, незатейливость этого произведения. Есть в нем какая-то первобытность и дело не в том, что оно о “диких” племенах или полно всякой ереси (хотя здесь все относительно, конечно): колдуны, проклятия, предзнаменования, суеверная чушня и так далее, и так далее. Но и в самой структуре текста, в том, как построены предложения и подобраны слова. Простота, в которой нет тургеневской элегантности, если говорить категориями моего деда) То есть ничем не заправленная простота.
Опять же, это перевод и судить могу только по нему.
И наверняка это все может звучать поверхностно и можно сослаться на какие-то события, описанные в книге, важность которых нужно было осветить, но я думаю цель литературы не в сухом изложении, лишенном художественной ценности и она должна суметь воззвать к чувствам в нас, чтобы это возымело какой-то эффект.
В общем, я знала, что подобные истории бывают наивными, но это все равно не то, чего я могла ожидать от этой книги. Я надеялась, что это что-то редкое, но стоящее, а оказалось, что ради неё увеличивать список было ошибкой) (простите)















