
Ваша оценкаРецензии
Аноним27 апреля 2022 г.Божечки, как же я все-таки люблю книги с иллюстрациями бесподобного Игоря Олейникова ! Ну какой же он замечательный! И такой разный. Светлый, радостный, грустный, красочный, трогательный, душевный, проникающий в самое сердце, дарящий такую уютную теплоту в душе!
А в данной конкретной книге еще и замечательный текст. С одной стороны, очень религиозный, а с другой - приземленный. Волшебная история!
Книга на пол часа чтения, а сколько удовольствия я получила - неописуемая радость просто!41348
Аноним27 февраля 2017 г.Читать далееПо одному сборнику сложно судить об авторе. Изначально сомневалась брать эту книгу или нет.
Читала что у автора есть пьесы, вот их бы с удовольствием прочла, потому что язык автора не вызвал не приязни.
В сборник вошли несколько очень грустных притч, от которых веет тоской и не поправимостью.
Незнакомка из Сены, рассказ об утопленице, которая попадает в подводный мир со своими законами и правилами, и для того чтобы от него освободиться нужно полностью умереть. То есть нигде человеческая душа не сможет обрести покой, если не подчинится толпе.
Дитя волн, рассказ о девочке, которая живет одна в деревушке, она видит проплывающие корабли, а они ее нет. Она одна поддерживает жизнь деревушки, зажигая очаги, открывая окна и развешивая флаги. Еще один пример тоски и беспросветности.
Третий рассказ об осле и воле, присутствующих при рождении Христа. Во-первых, не люблю библейские темы. А во-вторых, не попробовав мы никогда не узнаем что было бы лучше для другого.11401
Аноним8 января 2017 г.Чудовищный перевод. Про него уже много писали, не хочется разбирать детали. Приведу только один простой пример: «sainte Blandine» переведено как «святой Бландин», хотя уже по окончанию прилагательного видно, что это женщина. А в Википедии легко найти статью про христианскую мученицу Святую Бландину. Если переводчик не может определить пол, то о чем тут говорить…
В итоге имеем прекрасные иллюстрации Олейникова к удивительной истории, рассказанной ужасным языком. Читать это невозможно.
8718
Аноним20 апреля 2014 г.Читать далееМоре волнуется раз...
Что это? Что за маленький синий томик нестандартного формата у меня в руках - переливается, протекает и зовет еле слышным шумом морской воды? "Сборник фантастических притч" - говорит аннотация. Такое определение заставляет, тихо погладив пальцем голубизну обложки, улыбнуться, открыть первую страницу и безмятежно уплыть из окружающего дня - ненадолго, зато глубоко.Море волнуется два...
Истории уходят в бесконечность, в ту же бесконечность уходит и все, что у этих историй внутри. Сюпервьель ненавязчиво учит простым вещам
Следует научиться молчать, когда надо, даже если испытываешь такое большое счастье, что не знаешь, куда его поместить.и заставляет улыбаться красоте, он много говорит о смерти, но редко называет ее по имени, показывает то, что может быть сильнее смерти. И вода, кругом вода, в каждой истории и в каждом преложении, протекающем внутрь читателя.
Этот сборник не имеет ни сюжета, ни четких персонажей, ни канонических завязок-развязок, но про него хочется говорить "настоящая литература". Говорят, что "Дитя волн" напоминает японскую короткую прозу дзуйхицу - пожалуй, да. Но что-то откровенно французское, негромко журчащее, просвечивает сквозь каждую фразу.Море волнуется три...
Маэстро Жюль, месье Сюпервьель, вы прекрасны, воздушны и удивительны - во всей своей неподдельной легкости полета и умении быть грустновато-правдивым, но наивно-фантастичным. Откуда вы узнали о той двенадцатилетней девочке с плавучей улицы, о том, что подчас волы не жуют жвачку, а поют в глубине души? Может вы умеете правильно видеть? Или это морские волны нашептали вам сказочные истории - о девушке с голосом скрипки или о любящих тенях в небе, а вы запомнили их и записали так, что получилась правда?
Может, вы - преемник Оле Лукойе и верите в детские души во взрослых организмах, рассказывая свои ювелирные истории каждому, кто пожелает открыть тоненькую книжку с морем на обложке?Пусть вас не издают, пусть тихие флейтовые переливы вашего рассказа заглушаются громогласными барабанами актуальности-современности, пусть кто-то не верит в искренность и фантазию, но...
вокруг тысячекратно одиноких людей все так же продолжает сворачиваться Змейка-дней-которые-нам-остается-прожить.8167
Аноним26 июня 2012 г.Маленькая книжечка истины и чудес.
Такая аккуратная и лаконичная, книжечка хранит в себе необычные притчи для взрослых, которые могут стать странными, но прекрасными сказками для детей. Текст открытый, игривый, светлый, мудрый. Фантастично о реальном. Книга-фея. Низкий поклон переводчикам за бережный перенос образов и фраз, которые на родном французском, наверное, и вовсе звучат как кружево.Я набрела на неё случайно. А вы вот возьмите и целенаправленно читните волшебства :)
7195
Аноним13 января 2010 г.Родился в Монтевидео (Уругвай) в 1884-м, умер в Париже в 1960-м. В "Литературном энциклопедическом словаре" не упомянут. "Советский энциклопедический словарь" (1988) уделил ему восемь строчек. Восьмитомная "Литературная энциклопедия" - 55 строк да 10 строк библиографии...Читать далее
Речь идет о французском поэте, писателе и драмматурге Жюле Сюпервьеле, авторе пятнадцати поэтических сборников, четырех романов, двух сборников рассказов, комедий... О человеке, которого французы называют одним из величайших поэтов XX века.
Для того чтобы сосчитать, сколько раз Жюль Сюпервьель переводился на русский язык, достаточно пальцев одной руки: несколько стихотворений в сборниках поэзии французского Сопротивления, один маленький рассказ в антологии "Французская новелла двадцатого века". Может быть, публиковалось еще что-то, но очень немного. Ни единого романа... Ни единого сборника стихотворений...
Господи, сколько же для нас "белых пятен" в мировой литературе! Сколько неизвестных произведений оставалось за "железным занавесом"! И сколько еще остается за другим занавесом - деревяннорублевым...
Жюль Сюпервьель - действительно прекрасный поэт. И проза его - преимущественно фантастическая, сказочная - тоже удивительно поэтична. Будем пока читать его притчи, собранные в этой небольшой книжке. Придет время, надеемся, - увидим и романы, и поэзию, и драмматургию этого автора. автора, о котором один французский критик сказал: "Все, кто умеет читать, должны с ним познакомиться в первую очередь".
"Текст"
Затерявшийся среди пыльных книг сборник притч Жюля Сюпервьеля нестандартного формата я нашла в школьной библиотеке. Привлекли красочное оформление в виде фантастических иллюстраций и фамилия писателя, которую я увидела впервые в своей жизни. В сборнике представленны восемь притч.
Во время прочтения "Дитя волн" восхищаешься фантазией автора, кажется, будто погружаешься в какую-то волшебную сказку, но, когда доходишь до конца произведения, чувствуешь, как по телу бегут мурашки, становится жутко от понимания, в чем главная тайна повествования... Лично я сразу отложила книгу в сторону и около 20 минут бродила по камнате из угла в угол, пытаясь прогнать грустное впечатление. Но потом вновь открыла первую страницу и принялась перечинывать историю о девочке, которая жила под водой в пустой деревушке, каждый день утром открывала створки каждого дома, кушала пищу, которая не убавлялась, засыпала, когда чувствовала, что мимо проходит корабль, а вместе с ней и исчезала деревушка. Кажется, что "Дитя волн" нельзя делить на цитаты, хочется просто выучить наизусть произведение целиком, перечитывать его снова и снова, угадывать, что будет дальше, представлять жизнь вечно двеннадцатилетней девочки и, наверное, сочувствовать ей...
Моряки, мечтающие в открытом море, облокотившись на планширь, остерегайтесь слишком долго грезить темными ночами о любимых лицах. Вы рискуете породить на свет где-нибудь в самом пустынном месте странное существо, одаренное всеми человеческими чувствами, но не способное ни жить, ни любить, ни умереть, существо, которое тем не менее страдает, как будто оно живет и любит, и все время стоит на пороге смерти, существо, поразительно обездоленное в безбрежности морей, - как наше дитя Океана, рожденное воображением Шарля Льевана из городка Стенворд, палубного матроса с четырехмачтовика "Смелый", который в одном из плаваний потерял свою двенадцатилетнюю дочь и как-то глубокой ночью, находясь под пятьдесят пятым градусом северной широты и тридцать пятым градусом западной долготы, так долго грезил о ней, с такой невероятной скорбью, что принес ребенку страшное несчастье.
В спокойной, светлой, мягкой притче "Вол и осел при яслях" рассказывается о рождении Иисуса, о переживаниях животных, которым довелось охранять Младенца, сопровождать Деву и Иосифа, и, наверное, в конце перед читателем должен возникнуть вопрос о выборе восприятия жизни. Что выберете вы? Быть чутким, чувствительным волом, истощенным от переживаний, но испытавшим счастье увидеть улыбающегося ему Младенца. А может, вы - осел - мыслящий по-бытовому, не дающий мечтам проникнуть в ваше сознание, но продолжающий путь с Девой, Иосифом, на расстоянии от Иисуса.
"Незнакомка из Сены" - так называли молодую утопленницу жители подводного мира - Струящиеся - мужчины, женщины, дети, с жемчужинами вместо глаз, хранящие ненужные им предметы быта, якобы на "черный" день, в общем, другие утопленники. У них новый мир, новая жизнь, новые правила. Но даже здесь, под "землей" есть то, что наверху называют завистью - Незнакомке не могут простить даже то, что она держится за свое платье, которое пытаются снять с нее волны, единственное, что связывает ее с прошлой жизнью... "Надо окончательно умереть, - подумала она, поднимаясь к поверхности. - Совсем".6165
Аноним4 декабря 2015 г.Читать далееЧтобы представить мои ощущения от этого сборника, нужно закрыть глаза и вообразить себя на берегу моря, вслушаться в шум волн и тишину, следующую за ним. Нужно вспомнить свое детство, самые счастливые моменты и осознать, что такое больше никогда-никогда не повторится.
Каждая история этой небольшой книги - окошко в фантазию, в сон, где все такое непрочное, туманное, но от того не менее реальное. Здесь все до единой притчи печальны и при этом - без надрыва, после прочтения остается лишь мягкое послевкусие, светлая тихая грусть и нежность.
Темы для своих рассказов Жюль Сюпервьель выбирает сложные, в чем-то спорные и волнующие, многое связано со смертью - где-то она существует фоном, где-то ступенью вверх, где-то завязкой сюжета, а где-то мимолетным видением и невозможной мечтой. Еще больше в них личности, человека, зачастую другого, непонятного и непонятого. Детям вряд ли будет легко объяснить всю внутреннюю глубину этих почти что сказок, хотя определенные детали будут понятны и им. Все-таки книга больше для взрослых. И да, очень красиво написано, без витиеватости, но каждое предложение пронизано поэтичностью. Цитировать нет смысла, притчи именно что цельные и от этого такие впечатляющие.4163
Аноним3 января 2017 г.Немного о книге, которая о Рождестве...
Читать далееВпервые в своей жизни обратила пристальное внимание на перевод книги. Я всегда думала, что это прерогатива филологов - так "мучиться". Во-первых, многие выражения переведены в исключительно минорной гамме: "его отчаяние возрастало с каждой минутой" (нет-нет, ничего такого страшного не надвигалось, просто всякие мысли...), затем бесконечное "уныние". Вообще, в христианском понимании такие чувства не приветствуются. Но может быть, ради контрастов как раз и нужен такой минор?
Другие выражения тоже не отличаются стройностью, выверенностью. Например, Иосиф (названный муж Девы): "говорит командным голосом". Ой-ой, сколько можно было синонимов привести. А ведь это Иоо-осиф, которого почитают и на Западе и на Востоке, и такой портрет простоватый. А может, потому что это взгляд на Иосифа главного"героя" книги - вола? Может быть... Вол ведь грубоватый, он же животное...
... А КНИГА-то ЧУДЕСНАЯ, но об этом хочется отдельно написать.
3254
Аноним21 октября 2008 г.Автор данной книги еще мало известен российскому читателю. Между тем на родине, во Франции Жюль Сюпервьель - признанный классик. Когда-нибудь выйдут на русском языке его стихи и романы, и мы сможем увидеть спектакли по его пьесам... Ну а пока я вам рекомендую прочитать эту небольшую книгу фантастических притч - грустных и поэтических, - первая книга автора на русском языке...2114
Аноним10 декабря 2021 г.Волшебный иррационализм
Читать далееВ России этот автор почему-то недооценен, на родине же им гордятся. И мне кажется, что знакомство с его текстами должно быть обязательным. Не для галочки и кругозора, а потому, что его произведения помогают посмотреть на все другими глазами, помогают переоценить то, к чему мы привыкли относиться как к должному. Тексты Сюпервьеля - сюрреалистические притчи. За маленькими историями раскрывается вселенский масштаб. Автор преодолевает время, именно оно становится для него главным противником. Он лишает смерть тотальности, абсолютности. Ни смерть , ни время не могут повлиять на любовь, одиночество или человечность. Язык прост, это не тот текст, который разбирается на цитаты, но чудесным образом он запоминается как важный сон. Грань между реальностью и фантастикой стерта во всех рассказах, и заглавный только ярче расставляет акценты на зыбких образах, заставляющих усомниться в том, где явь, а где миражи. Человеческая тоска порождает особый мир, похожий на наш, но неподвластный ни законам физики, ни времени, эта тоска страшнее смерти. Таков мир Сюпервьеля.
1149