Японская фантастика/фэнтези.
2sunbeam8
- 52 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Рассказ написан японским писателем в 80-90-е годы прошлого века, а такое впечатление, что он про нашу сегодняшнюю Москву, настолько всё совпадает. Вот, говорят, что там - у них - на Западе или на самом восточном Востоке - всё правильно, продуманно и организованно. Куда там! Мудрые люди давно говорят - хорошо только там, где нас нет. А еще более мудрые говорят - везде всё одинаковое. И Сакё Комацу этот постулат мудрых людей с блеском доказывает.
Сын спрашивает у папы: "Папочка, что тут копают?" На перекрестке большого города - Токио, Киото или Иокогама - не уточняется, экскаватор копает землю. Сын почему спросил у папы? Потому что каждый день копают и копают - ребенку стало интересно. А папе стало интересно другое, он вспомнил, что двадцать лет назад, на этом же самом месте он спрашивал у своего отца: "Папочка, что тут копают?" Его папа тогда не смог ничего толком ответить, но он - нынешний папа - помнит, что всю жизнь на перекрестке вечно копают и копают. Ему стало интересно и он решил разобраться..
Сначала он обратился в городскую газету, но там только развели руками, мол, ведать - не ведаем, и посоветовали обратиться прямо в проектный отдел мэрии. Проектировщики долго гадали-рядили что же это может быть и решили, что это, скорее всего, дела горводоканала, и отправили папу в отдел водоснабжения. Там открестились и от перекрестка, и от экскаватора, и направили неравнодушного жителя в строительный отдел. Потом он побывал еще у связистов, но они тоже отреклись от того экскаватора.
Наконец, секретарь мэра посоветовал папе обратиться к самому старому клерку администрации города, который помнит и знает то, чего не помнит и не знает никто. Этот мастодонт тоже не смог четко ответить на интересующий героя вопрос, но дал понять, что город большой, постоянно выходит из строя то одно, то другое, постоянно корректируются планы работ, поэтому, скорее всего, на том злополучном перекрестке все время что-то перекладывают по новой, потому что меняются планы и схемы коммуникаций. Да, это вопиющая бесхозяйственность и расточительство, но, увы, в большом городском хозяйстве по другому не получается, как-то так...
Но зато старик рассказал ему о другом, вот как это было дословно:
Я не собираюсь выгораживать Собянина или как там зовут мэра вашего города, но сдается мне, что в том строительно-копательном бардаке, который царит на улицах и перекрестках наших городов виновата не только городская администрация, но и какие-то высшие силы, которые даже аккуратную и старательную Японию не помиловали )

Еще один оригинальный рассказ японского писателя Сакё Комацу, в этот раз он озабочивается таким существенным вопросом как коррупция.
В Совете Министров обеспокоены, что коррупция в стране растет стремительными темпами, а в судах все чаще слушаются дела о взятках. Все крупные должностные лица государства разлагаются прямо на глазах, и даже, со дня на день, правоохранительные органы могут заинтересоваться самим премьер-министром.
Надо признать, что важный государственный сановник отнесся к сложившейся ситуации очень даже по-философски, выдав очень характерную сентенцию по поводу данной темы:
Министру и его секретарю становится очевидно, что взятки и подкуп являются социальной необходимостью и "надо что-то делать". Это же очевидно - вся проблема в том, что взятки берут тайно, значит, надо сделать так, чтобы их брали... явно.
Значит, надо принять Закон о взятках, который будет всё регулировать, кому и за что взятка какой суммы полагается. И самое главное - взятки должны быть обложены налогом, большим налогом. Причем, налог должны платить и те, кто дает взятку, и те, кто её берет. Это же великолепный путь по наполнению казны. Потому что "без налогов любое явление общественной жизни теряет свою здоровую основу"
А секретаря несет:
Но... ради избегания уплаты налогов могут ведь пытаться давать взятки тайно! О, ужас! Нарушать коррупционный закон! За это надо сурово карать. Очень сурово!
Но самой настоящей вишенкой на торт в этом рассказе является последний монолог министра:
Коррупция бессмертна, и самое удивительное в ней, что она может приобретать самые невероятные формы, расцветая, например, на почве борьбы с самой собой )

Милый маленький рассказик, который лишь косвенно можно отнести к хронофантастике. До перемещения во времени дело не дойдёт, а описываемые события будут скорее первопричиной хрономанипуляций. Зато рассказ прекрасно иллюстрирует менталитет японцев. Как же мы отличаемся по мировосприятию! По сюжету небольшая японская компания оказывается на пороге финансового краха. Руководитель ещё трепыхается, пытаясь выкрутиться, но уже для каждого очевидна бесполезность его жалких попыток.
Для России процедура банкротства уже давно не экзотика. Этот правовой инструмент у нас не только прижился, но и стал популярным. Причём не всегда, как вынужденная мера противодействия финансовым трудностям. Многие, кто разобрался в нюансах процедуры, почти открыто готовятся к своему банкротству, даже планируют его, совершенно не терзаясь муками совести. В Японии, по крайней мере во времена написания рассказа, банкротство было синонимом несмываемого позора, поэтому муки главного героя вполне понятны. Видимо, на фоне душевных переживаний Маруяма, столкнувшись с мифическим существом, готовым выполнить любое желание, выдаёт такую дурацкую просьбу. "Благодетель" назван в рассказе дьяволом, но тут, я думаю, явная ошибка переводчика. Маленькое, размером с крысу, серое хвостатое существо - это скорее чёрт. Дьявол должен быть всё-таки посолиднее. Но не это главное. Дьявол или чёрт, со свойственным нечисти коварством, опрометчивую просьбу Маруямы удовлетворил. В полном, так сказать, объёме. Не уверена, правда, что Маруяма остался доволен. Но финансы - дело тонкое, а нанимая чёрт-те кого, рискуешь получить чёрт-те что. Итак,
















Другие издания
