
Ваша оценкаРецензии
Аноним17 октября 2016 г.Читать далееДля меня Оскар Уайльд всегда был писателем одной книги. Всем хорошо известен "Портрет Дориана Грея". Эта книга входит во всевозможные топы и списки, но если бы меня кто-нибудь раньше спросил о других произведениях этого автора, то в ответ бы он услышал что-то маловразумительное.
Но не так давно я наткнулась на его пьесу "Идеальный муж". Сказать, что я осталась в полном восторге от прочитанного - ничего не сказать.
Один день из жизни политика конца 19 века. Светские приемы, сливки общества, обмен любезностями и... рассадник человеческих пороков. В основу сюжета легла история человека всеми почитаемого и уважаемого, его идеальная репутация ставится в пример для подражания, но , как выясняется, фундамент такой шикарной карьеры был заложен отнюдь не на благородном поступке, и, как это обычно случается, находятся люди желающие повыгоднее продать свое знание. И от того, как поступит наш герой, зависит его дальнейшее будущее, его жизнь: социальная и личная.
В этом небольшом по объему произведении оказался несвойственный для Уайльда хеппи энд. Меня это, признаюсь, немного смутило, хотелось чего-то более реального, что ли, но тем не менее, пьеса шикарна, и дело даже не в сюжете. Каждая строчка тут полна знания человеческой природы, остроумия, юмора и тончайшей иронии. Эта книга просто находка для любителей искать "вкусности". Можно на цитаты разобрать.
Главная идея этой небольшой пьесы, пожалуй, в том, что людям не стоит создавать себе идеалы, нужно понимать, что любой может оступиться, сорваться, совершить глупость. Когда мы принимаем мысль об отсутствии идеалов, боли от разочарования удается избежать. Чем выше пьедестал, на который мы возводим человека, тем на больше количество кусочков разбивается лелеемый нами образ. И тяжело это не только для нас, но и для самого человека, которого возвели в кумиры.
Я просто в восхищении от таланта автора. На данный момент именно "Идеальный муж" стоит на первом месте в моем личном топе произведений Уайльда.3137
Аноним19 июля 2016 г.Первое и приятное впечатление от знакомства с Оскаром Уайльдом
Читать далееДанная пьеса- воплощение классической классики!
Классическая постановка сюжета; классический зеркальный отражатель реплик, реакций и событий; классический юмор, абсолютно согласующийся с логикой и ,конечно же, немые сцены в стиле гоголевского "ревизора".Читала и угарала над Джеком и Алджи. Так уметь выкручиваться и стрелять аргументами!
Вполне читабельная пьеска. Весело провела полтора часа.Вы только подумайте, всю жизнь нагло и безжалостно врать, не подозревая, что говоришь на самом деле правду!
Надеюсь и остальные работы Уайльда не лишены того юмора и лёгкости мысли, которыми наделена эта комедия.
361
Аноним22 ноября 2015 г.Читать далееНастроение пьесы очень лёгкое и игривое. Даже само название встречает нас игрой слов.
Произведение являет собой яркий образец того самого изысканного английского тонкого юмора. В этом случае люди обычно делятся на 2 группы: тех, кто находит такой юмор невероятно острым и красочным, и тех, кто одарит произведение улыбкой и не более. Я отношусь к числу тех людей, которые, безусловно, уважают английский юмор, но не являются его поклонниками.
Пьеса читается на одном дыхании и не отнимет у вас много времени. Зато ирония автора и использование фарсовых элементов поднимут вам настроение и развлекут вас.
Признаюсь честно, не являясь поклонником пьес и ценителем английского юмора, я не смогла оценить всей гениальности данной комедии, но осталась довольна произведением. Для меня это развлечение на пару часиков.
Также стоит отметить, что оценивать комедию отдельно от её театральной постановки или экранизации было бы не совсем честно, поскольку пьеса всегда пишется для воплощения как минимум на сцене. Поэтому я считаю, что нужно либо задействовать своё воображение для оживления персонажей и их эмоций, либо обязательно ознакомиться с театральной постановкой или экранизацией данной книги. Вы не пожалеете.330
Аноним21 февраля 2015 г.Читать далееВ чукотском драматическом театре громкая премьера "Веер Леди Уиндермир" по одноименному произведению Оскара Уайльда
В день Икс театр распахивает двери нарядной и надушенной публике. В изысканной програмке перечислены действующие лица, а вместо типичного описания сюжета дается лишь короткая ремарка: "пьеса высмеивает нравы викторианского общества, в частности брака". Занавес открывается. Публика замирает. Двое людей (мужчина и женщина) в маленькой лодке пытаются спастить в океане интриг и лицемерия, гребя веслами по целлофановой "воде". Режиссер ловко замаскировал в этом метафору брака. Мезансцена сменяется на изысканный салон. Дамы из высшего общества осуждают некую леди, зачастившую принимать у себя их мужей, завтра же видят в ней образец изысканности и хороших манер. Малейшее подозрение на измену заставляет главную героиню сложить веер и броситься в объятия первого встречного. А говорить с мужем на людях... попросту неприлично!
И это такой мрак, что писатели и поэты того времени расправляют перья и раздают звонкие пощечины своим современникам. Оскар Уайльд, Бернард Шоу, Александр Грибоедов, Александр Островский...Но возвращаясь в гробовую тишину нашего зала, мы видим, что и сегодня, спустя почти век, викторианское общество до сих пор будоражит умы. Современные постановщики ловко приписывают те же пороки и нынешнему веку, переодевая актеров в рваные джинсы и вручая им в руки мобильные телефоны. В качестве музыкальной отбивки между действиями звучит Верка Сердючка. В антракте режиссер раздает интервью телевизионщикам, скромно подмечая, что нашел путь к "новому зрителю" и идет в "ногу со временем". Зрителям, купившим билет на первый ряд на такой спектакль, не везет особенно. В них все время сыплется песок и им никак не удается уловить, откуда идет удушающий запах затхлости. Элита театра нервно отмахивается и завороженно смотрит на сцену: "а воз и ныне там". Громкое имя Оскара Уайльда превращает его произведения на нынешних подмостках в штамп, адресуя театр только одной аудитории - снобам. Пьеса хороша сама по себе, в ней есть меткие фразы и ей не откажешь в тонком английском юморе. К счастью читателя, Оскар Уайльд ломает типичный мелодраматический сюжет "потери матери и ребенка", не раскрывает секрета и лишает читателя финального рыдания дочери в объятиях матери. Недоуменные зрители складывают свои театральные веера и расходятся по домам с "меткими" замечаниями, что финал смазан. Возвращаться за вопросами к первоисточнику с "таким банальным сюжетом" не имеет смысла.393
Аноним14 февраля 2015 г.Читать далееВообще-то пьеса в оригинале называется "The importance of being earnest", что звучит очень похоже к "honest", что тоже подходит к пьесе. Но не суть.
Пьеса действительно шикарная!
Такие неожиданные сюжетные ходы, как раз в самые неожиданные моменты, и как же они все были кстати! Произведение мне очень понравилось, потому что я его не то что читала, я слушала радиоспектакль, и именно то, что все фразы сопровождались звуками, музыкой, разными тонами, прямо как в настоящем театре, произвело на меня такое впечатление! Очень бы хотелось увидеть именно постановку этой пьесы, увидеть актеров в ролях этих замечательных персонажей.
Я так и вижу, как любители творчества Уайлда (да и не только они) бегут к подмосткам театра, как они толпятся у входа, чтобы посмотреть искрометную комедию гениального писателя!
Это не первое произведение Уайлда, с которым мне довелось познакомиться, и уже в очередной раз я просто снимаю шляпу перед автором и поклоняюсь ему. ТАК писать надо УМЕТЬ.
Рекомендую!338
Аноним23 января 2015 г.Читать далееЧитать работы Уайльда - удовольствие! И эта пьеса не стала исключением. Очень много ярких персонажей, остроумных диалогов. Однако, прочитав пьесу, любовалась не только красивыми диалогами, но и в конце исчерпала "Мэсседж", что крайне важно для меня когда я читаю произведение. Опять же Уайльд показывает пороки общества, отношение людей. И пороками являются вовсе не какие-то бросающиеся в глаза неверные поступки, а поступки, которые якобы считаются правильными в обществе, но на самом деле порочны. Мы видим как персонажи сплетничают, относятся к людям предрассудками. Впрочем, у героев есть своего рода объяснения к этим рутинным процедурам. Так вот, Сесил Грэхем вполне убежден, что он никогда не злословит, он только сплетничает. Когда возникает вопрос, так в чем же разница между злословием и сплетней, Грэхем спешит расставлять все по полочкам:
О, сплетни - это прелесть. Вся история состоит из сплетен. А злословие - это те же сплетни, только приправленные моралью и потому смертельно скучные. Я никогда не читаю мораль. Мужчина, читающий мораль, обычно лицемер, а женщина, читающая мораль, непременно дурнушка. Меньше всего женщину красит пуританская совесть. И к счастью большинство женщин это понимает.Пьеса содержит очень много известных цитат Уайльда, которые хоть и вне контекста тоже вполне понятны, но здесь приобретают истинные краски.
Приятно знать что, пока читала не только наслаждалась пьесой, но и извлекла оттуда нужные советы, которые знакомы нам многим, но лишний раз повторить никогда не помешает.
3119
Аноним19 июня 2014 г.Я вообще и в принципе люблю произведения Уайльда, но вот с пьесами я не особо дружу... дружила. Проблема решила запойным чтением ВСЕГО Уайльда! И должна признать, что читать пьесы очень даже интересно.
Данное творение автора покорило иронией, высмеиванием быта и жизни лондонского общества того времени. С тонким юмором мастерски представлены житейские ситуации, комизм предвзятости.С Уайльда полюбила эстетизм в литературе, полюбила пьесы, боюсь скоро и до стихов дойдет.)
361
Аноним1 ноября 2013 г.Читать далееНикогда не могла читать пьесы. Спасибо, Оскар, я исправляюсь с твоей помощью. Ты сумел подобрать нужные слова и заставить улыбаться, ты сумел в скобочках указывать эти мелочи (уткнулся коленом в диван) (снял перчатки) которые еще больше помогли мне дорисовать образы.
И да, теперь когда меня будут просить оставить гитару и перестать терзать инструмент, я буду вспоминать слова достопочтенного Алджернона: Я играю не очень точно — точность доступна всякому, — но я играю с удивительной экспрессией. И поскольку дело касается фортепьяно (гитары) — чувство, вот в чем моя сила. Научную точность я приберегаю для жизни.
Надо постараться прочесть в оригинале, чую там будет непереводимая игра слов.325

