
Ваша оценкаРецензии
Leksi_l1 ноября 2025 г.Фабрика слов. Аньес де Лестрад
Читать далееЦитата:
Нищие иногда роются в мусоре. Но выброшенные слова мало пригодны к употреблению: это в основном обрывки да обрезки«Н»- неспособность выразить свои чувства
Впечатление:
Эта книга оставила у меня ощущение красивой и трогательной, но несколько недоговорённой притчи. По моему мнению, автор создала потрясающую по своей поэтичности метафору, которая способна задеть за живое не только ребёнка, но и взрослого. Мой взгляд на этот волшебный мир, где слова нужно ловить сачком, а потом покупать за деньги, был полон восхищения и лёгкой грусти. По ощущениям, я погрузилась в хрупкую и немного печальную вселенную, где самое ценное — человеческое общение — поставлено на конвейер и имеет свою цену.
Идея о том, что слова могут быть дефицитом, что одни люди с рождения имеют доступ к богатству красивых выражений, а другие вынуждены довольствоваться скудным набором, кажется мне гениальной. Это прекрасный повод поговорить с маленьким читателем о ценности слов, о том, как важно ими пользоваться бережно и как больно может ранить грубое или вовремя не сказанное доброе слово.
Однако, на мой взгляд, книга недокручена в плане социальных последствий такой системы. Мне не хватило глубины в раскрытии темы неравенства. Почему одним дано много, а другим — мало? Что чувствуют те, кто не может купить нужные слова? Остаётся лишь догадываться, каково это — жить в мире, где твои возможности выражать чувства и мысли ограничены с самого рождения финансовым положением семьи.
Финал истории, несмотря на свою трогательность, кажется мне немного простым и стремительным. Преодоление столь жёсткой системы даётся героям чуть легче, чем следовало бы, и невольно возникает вопрос о судьбах других жителей этого города, у которых не нашлось доброго и смелого друга. Тем не менее, книга выполняет свою главную задачу — она заставляет задуматься. Она будит в душе ребёнка важные вопросы о справедливости, щедрости и силе настоящей дружбы.
Читать в общем потоке определённо стоит. Это качественная, красиво иллюстрированная история с сильным посылом, которая может стать отличным стартом для беседы с ребёнком о действительно важных вещах.
Читать/ не читать: читать в общем потоке
73 понравилось
159
Laito_Laetus9 августа 2014 г.Читать далееОдна из самых прекрасных книг, когда-либо мною прочитанных. Она о том, что так важно помнить: что главное не то, какие слова ты произносишь, а то, как ты их произносишь, что содержание гораздо значимее формы. Такая простая истина, но многие люди о ней почему-то все время забывают. Особенно в наш век, когда намного проще сказать другому человеку какую-нибудь гадость, нежели доброе слово.
Есть на свете страна, где люди почти ничего не говорят. Эта большая страна называется Фабрикой слов.
Каждая страница - это маленький шедевр. Иллюстрации просто чудесны! Такая книга очень понравится и детям, и взрослым.
Жители страны должны сначала купить слова, потом проглотить их как пилюлю, и только после этого произнести. Иногда ветер сдувает слова в воздух. Тогда дети достают сачки и ловят эти слова, как бабочек. Вечером, за ужином, они с гордостью говорят их своим родителям.
Сегодня Филеас поймал сачком три слова. Однако он решил никому их не говорить, а приберечь для кое-чего очень важного. Завтра день рождения Сибеллы. Филеас в нее влюблен и хотел бы сказать "Я тебя люблю", но еще не накопил денег на эти слова. Поэтому он подарит ей три других, которые попались в его сачок: "вишня, пыль, стул".
14 понравилось
668
4es25 января 2015 г.Читать далееКакая она прекрасная!
И красивая! И прекрасная! И красивая! И прекрасная!
Стул. Пыль. Вишня. Ещё.Мир, где слова имеют действительно цену. Много молчания. Беден? Будешь беречь тишину и сачком наудачу ловить хоть какие-то буковки. Богат? Говорливости тогда не бойся. Но, вероятно, пустословом станешь.
Всё — интонациям. Как рассказать о любви при помощи самых неподходящих для этого слов? Некоторым — проще простого. Лично я умею ругаться любыми фразами. На втором курсе было проверено на слове "ступень". Но про что-то тоньше, эфемернее — извольте.
Вишня. Стул. Пыль. Ещё!Книга, которую хочется трогать. Потому что трогательная. Потому что ах как проиллюстрирована. И хочется перечитывать. Потому что от неё тепло и хорошо.
Вишня. Ещё.10 понравилось
619
vitorianna10 февраля 2016 г.Интересная книжка!!!
Читать далееИнтересная книга, но очень маленькая. Эта книжка прикольная в ней рассказывается об стране в которой чтобы что не будь сказать нужно сначала слова купить, а потом уже их можно было сказать, а хорошие слова были дорогие, а которые были не нужны их выбрасывали в помойку и от туда бедняки доставали отрывки слов. Однажды Фелиис влюбился в Сабелу, а её ещё любил богатый мальчик. Один раз вместе они пришли к Сабели богатый сказал ........Я.......ТЕБЯ.......ЛЮБЛЮ.........А Фелиис сказал те слова которые успел на собирать: .........ВИШНЯ............ПЫЛЬ.............СТУЛ............И Сабела поцеловала Фелииса.
МНЕ ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ, БЫЛО ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО!!!
В сем советую)))5 понравилось
513
HelenPro16 марта 2016 г.Как и у героев, в этой книге мало слов. Однако это не только не уменьшает её ценности, а еще больше подчеркивает значимость произнесённых слов и фраз! Для любви нет границ, и даже условность сказанных фраз преодолима, если слова передают все твои переживания: вишня, пыль, стул, - полны надежды и нежности. А "ещё" - это настоящая волна счастья.
Прекрасная книга для всех возрастов! Иллюстрации - потрясающие, тонко передающие настроение городка и атмосферу бытия в отсутствии нужных слов.3 понравилось
662
Tvorozhok12 мая 2020 г.Сколько стоят слова любви?
Читать далееКнига, чьи иллюстрации и текст выполнены с любовью, в этом нет никаких сомнений.
Слова производятся на фабрике, за них нужно платить своими кровными или ловить сачком, что попадется. «Я тебя люблю» стоит целое состояние, но даже без этих наиважнейших слов можно выразиться так, чтобы твои чувства поняли и ответили на них.
С этой книжкой связана такая история. Сначала я увидела ее в инстаграме у @booksofwonders в русском издании под названием «Фабрика слов» и немедленно восхотела — очень она стильная и про чистую любовь.
Потом у меня появилась возможность купить ее на английском. И я купила. Как видите, название другое — “Удача/Состояние Филеаса. История о самовыражении». Как будто бы неплохо и в тему смогли отразить многозначность слова fortune, но на этом не все.
Далее, читаю, восхищаюсь иллюстрациями, ловлю каждое скупое словечко в истории(их немного). И тут дернуло меня посмотреть русский перевод. А там!..
Вместо «cherry... ruby... chimes» — «вишня...пыль...стул». Эй! А где нежная поэзия?! Вместо «слова, как бабочки» появляются какие-то «sugar» и «daisy». Это перевод или новое сочинение?.. В английской же версии возникают строчки “he wishes he could say Happy Birthday”; “but these words are dull and boring” — в русском переводе эти вещи отсутствуют.Еще примерчики?
«Оскар никогда не улыбается» — “Oscar does not smile at Phileas”.
“Они сверкают, как драгоценные камешки» — «They float to Cybele like beautiful butterflies” — вот и бабочки объявились...
«У Филеаса осталось всего одно слово, он уже давно нашел его в мусорном ящике» — “Phileas has one more word left. He captured it a long time ago in a butterfly net”.Итак, чтобы не утомлять вас подробностями. Подруга мне напомнила, что оригинал вообще-то на французском! Оляля! И автор — француженка, кто бы мог вообразить! Мы сравнили перевод на русский Михаила Яснова с оригиналом и пришли к выводу, что российско-французские связи в полном порядке, перевод точный, все мусорные баки и пыльные стулья на своих местах.
То есть здесь возмущаться совершенно нечем, и тогда я стала думать в другую сторону. Что ж американцы творят с оригиналом? Хочу процитировать @dagmara, которая работает в книгоиздании, да и в переводе явно сечет больше меня:
«я поняла, что грани между корректностью, буквальностью и вкусовщиной очень тонкие. И чем в книге меньше слов, тем больше мучений с переводом».
Видимо, представители American Psychological Association, издавшей книгу в США, изрядно попотели над тем, чтобы приблизить ее к наизападнейшему мировосприятию: больше красивостей и эстетики, сачков с бабочками, сахарку и маргариточек, и без карамелизированного хэппи бездэй куда же, и без такого современного «самовыражения», пока романтически настроенные нищие поэты из дружественных Франции и России копошатся в помойках и носят возлюбленным простые, как гроши, слова, но такие дорогие сердцу... что-то я сама ушла в поэзию в прозе, пора заканчивать))Но у меня остаются вопросы: может, кто-то в курсе, почему происходят такие вольности в переводах? И что, по-вашему, объясняет такой выбор американского переводчика? Что это говорит об их культуре?
Делитесь мыслями! Если они у вас, конечно, есть)
2 понравилось
707
Forrowe4ka7 октября 2016 г.Читать далееОчень милая и необычная история! Мы так привыкли к тому, что вокруг нас слова-слова-слова. Что люди не всегда говорят то, что думают, а думают не то, что говорят. Что слова - недорогой товар: ведь можно говорить всё, что угодно - ругать, обижать, клеветать - и частенько оставаться безнаказанным. В общем слово потеряло некую свою сакральную ценность. Так много слов вокруг - и так мало смысла! А что, если наоборот? Слов не будет практически совсем. Как тогда обойтись без них, как выразить то, что на душе? Особенно если сказать хочется очень много, а слов подходящих нет! Эта книга, на мой взгляд, и о том, как важно не слепо верить в слова, а обращать внимание на интонацию собеседника, пытаться услышать больше между слов... Ведь даже банальные "стул" и "пыль", которые насквозь пронизаны любовью, могут значит гораздо больше, чем самые красивые, но неискренние слова!
1 понравилось
968