Книги в мире 2talkgirls
JullsGr
- 6 442 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Ну да, Саймак. Снова. Еще одна волшебная сказка о поисках идеального мира. О жизни, в которой есть место для знаний, чудес и доброты. Несколько сумбурная, но не лишенная очарования.
Началом для приключений послужил вечер, когда собрались в библиотеке ученый, монах и гоблин. О том, что в помещении так многолюдно, знал только гоблин. Ученый был осведомлен меньше всех, но ему было не до переписи населения. Он изучал рукопись, найденную им в переплете книги. Какие у гоблина основания ненавидеть монаха? Почему честолюбивый монах не остановил ученого, когда тот прятал рукопись и выносил ее из библиотеки? Что написано в рукописи? Интрига! Разве можно остаться в стороне?!
Рукопись послужила поводом отправиться в дальнюю дорогу. Туда, где волшебство соседствует с технологиями. Где живут гномы, тролли, единороги, великаны, феи и эльфы. Все, что нужно - собрать команду. И можно отправляться на встречу приключениям. Они уже заждались.
Идет команда по лесам и болотам. Обрастает новыми попутчиками из тех, кто не уходит от приключений. Вокруг - чудесная осень. Внутри - веские причины идти в опасные Дикие земли. Кому-то нужно вернуть топор Древним. Кому-то - разобраться в воспоминаниях детства. А то и за компанию с другом или из научного интереса.
Зачарованные земли - любопытное место. Там фэнтези соединяется с фантастикой. Скакуном может стать мотоцикл. В исследованиях помогают фотоаппараты, а по небу может пролететь стая огненных колец, способных сравнять с землей целый замок. В пути герои развлекались как умели. То устроят минутку милоты, посреди беготни, борьбы и разрушений, наблюдая как робот играет с енотиком. То предпримут неудачную попытку лишить рог единорога магической силы.
Чтобы они не делали, им не уйти от перекрестка трех миров - технологического, магического и гуманистического. Достойная цель для героев - устроить слияние трех культур в одну, более великую. При поддержке неизвестного фактора. Так что пусть у них все получится. Открытый финал позволяет на это надеяться.

История начинается в библиотеке, по мне так чудесный старт для сюжета.
Плюс ученый книжник находит таинственный манускрипт, появляются добрый чердачный гоблин и злой монах со своими планами на этот манускрипт.
Однако интересно было первые пару десятков страниц.
Затем стала ловить себя на мысли, что лет в 11-12 всё это воспринималось бы лучше.
Но у книги 16+, благодаря паре невнятных строк о желании близости между двумя персонажами.
Ну и упоминании, что рог единорога можно использовать только девственницам.
А дальше все куда-то идут, кого-то встречают по дороге.
С частью из них сражаются, часть добавляется к основному составу путешественников.
Много волшебных существ.
Но большинство из них удостаиваются пары строк, остальные лишь упоминаются через запятую.
Были некоторые заинтересовавшие меня персонажи.
Но по ним остались совершенно неясны ни их предыстория, ни их возможности.
Ощущения, что сюжет невнятен, скомкан и недоработан.
Простор для фантазии есть, но все обозначено лишь крупными мазками, без детализации.
В результате много вопросов осталось без ответа.
Причём много - это практически все.

У этого рассказа в интернете можно найти две версии перевода: "Поймать единорога" и "Единорог Эвдорика". Но у второго отсутствует концовка, а первый... Не знаю, как на языке оригинала выглядит рассказ, но между двумя переводами почему-то слишком большая разница.
"Eudoric's Unicorn" является одним из четырёх рассказов, составляющих единый роман «The Incorporated Knight», но перевод есть только у него. И это печально, потому что по хронологии он, вероятно, последний. Многие отсылки в тексте (победа над драконом и пауком) явно делаются к предшествующим рассказам и несколько шуток остаются для читателя потерянными.
В чем же разница между переводами? Проще всего сравнить на примере циатат. Первая — "Единорог Эвдорика", вторая — " Поймать единорога"
Основательно вымокнув под моросившим дождем, он наконец достиг ворот герцогского дворца и, придав себе надменный вид, гордо прошествовал в приемные покои. Пока Эвдорик украдкой озирался по сторонам, к нему чинно вышел мажордом и поинтересовался о цели его визита. Эвдорик в двух словах дал понять этому лакею, что-де у него имеются рекомендательные бумаги от барона Амерхарда Сарги и потребовал срочно доложить его светлости о своем визите.
Слуга меланхолично все это выслушал и, позевывая, не торопясь ответил:
— Не велено беспокоить по пустякам. Герцог и герцогиня сейчас заняты. Режутся в «дурака». Приходите завтра, сударь.
Никакие угрозы ни к чему не привели. Пришлось Эвдорику отложить визит до следующего раза.
Утром, едва успев перекусить, он вновь отправился во дворец, волоча за собой злополучную псину. На сей раз его встретил уже другой слуга.
— Герцог и герцогиня сейчас заняты. Они изволят дуться в «семерку». — Слуга равнодушно отвернулся. — Приходите завтра, сэр.
Сообразительный Эвдорик достал немного золота, и вопрос разрешился в мановение ока.
И такая разница во всем тексте. У меня есть подозрения, что "Единорог" более близкий к оригиналу перевод: в нем и упоминаются события прошлых частей, и герои прошлых частей. При чтении возникает ощущение, что погружается в уже знакомую историю (будто со старым другом встречаешься).
В "Поймать единорога" переводчик пренебрегает деталями. Максимально сокращено количество отсылок, изменены некоторые второстепенные детали. Хотя, при отсутствии переводов других рассказов, это всё же ценнее.
Что касается сюжета — рассказ на 7 страниц. Юмористический, с хорошо проработанным деталями, рассказ увлекает. Есть типичные для фэнтези элементы (вспомнилась Цири Сапковского и "Хроники полукровки" Андрэ Нортон): девственница, единорог, кладущий ей на колени голову, охота на мифическое животное, романтические элементы истории. Но всё это подано так изящно, что хочется сразу начать читать и другие произведения автора.
