Поймать единорога
Лайон Спрэг Де Камп
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Лайон Спрэг Де Камп
0
(0)

У этого рассказа в интернете можно найти две версии перевода: "Поймать единорога" и "Единорог Эвдорика". Но у второго отсутствует концовка, а первый... Не знаю, как на языке оригинала выглядит рассказ, но между двумя переводами почему-то слишком большая разница.
"Eudoric's Unicorn" является одним из четырёх рассказов, составляющих единый роман «The Incorporated Knight», но перевод есть только у него. И это печально, потому что по хронологии он, вероятно, последний. Многие отсылки в тексте (победа над драконом и пауком) явно делаются к предшествующим рассказам и несколько шуток остаются для читателя потерянными.
В чем же разница между переводами? Проще всего сравнить на примере циатат. Первая — "Единорог Эвдорика", вторая — " Поймать единорога"
Основательно вымокнув под моросившим дождем, он наконец достиг ворот герцогского дворца и, придав себе надменный вид, гордо прошествовал в приемные покои. Пока Эвдорик украдкой озирался по сторонам, к нему чинно вышел мажордом и поинтересовался о цели его визита. Эвдорик в двух словах дал понять этому лакею, что-де у него имеются рекомендательные бумаги от барона Амерхарда Сарги и потребовал срочно доложить его светлости о своем визите.
Слуга меланхолично все это выслушал и, позевывая, не торопясь ответил:
— Не велено беспокоить по пустякам. Герцог и герцогиня сейчас заняты. Режутся в «дурака». Приходите завтра, сударь.
Никакие угрозы ни к чему не привели. Пришлось Эвдорику отложить визит до следующего раза.
Утром, едва успев перекусить, он вновь отправился во дворец, волоча за собой злополучную псину. На сей раз его встретил уже другой слуга.
— Герцог и герцогиня сейчас заняты. Они изволят дуться в «семерку». — Слуга равнодушно отвернулся. — Приходите завтра, сэр.
Сообразительный Эвдорик достал немного золота, и вопрос разрешился в мановение ока.
И такая разница во всем тексте. У меня есть подозрения, что "Единорог" более близкий к оригиналу перевод: в нем и упоминаются события прошлых частей, и герои прошлых частей. При чтении возникает ощущение, что погружается в уже знакомую историю (будто со старым другом встречаешься).
В "Поймать единорога" переводчик пренебрегает деталями. Максимально сокращено количество отсылок, изменены некоторые второстепенные детали. Хотя, при отсутствии переводов других рассказов, это всё же ценнее.
Что касается сюжета — рассказ на 7 страниц. Юмористический, с хорошо проработанным деталями, рассказ увлекает. Есть типичные для фэнтези элементы (вспомнилась Цири Сапковского и "Хроники полукровки" Андрэ Нортон): девственница, единорог, кладущий ей на колени голову, охота на мифическое животное, романтические элементы истории. Но всё это подано так изящно, что хочется сразу начать читать и другие произведения автора.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Лайон Спрэг Де Камп
0
(0)

У этого рассказа в интернете можно найти две версии перевода: "Поймать единорога" и "Единорог Эвдорика". Но у второго отсутствует концовка, а первый... Не знаю, как на языке оригинала выглядит рассказ, но между двумя переводами почему-то слишком большая разница.
"Eudoric's Unicorn" является одним из четырёх рассказов, составляющих единый роман «The Incorporated Knight», но перевод есть только у него. И это печально, потому что по хронологии он, вероятно, последний. Многие отсылки в тексте (победа над драконом и пауком) явно делаются к предшествующим рассказам и несколько шуток остаются для читателя потерянными.
В чем же разница между переводами? Проще всего сравнить на примере циатат. Первая — "Единорог Эвдорика", вторая — " Поймать единорога"
Основательно вымокнув под моросившим дождем, он наконец достиг ворот герцогского дворца и, придав себе надменный вид, гордо прошествовал в приемные покои. Пока Эвдорик украдкой озирался по сторонам, к нему чинно вышел мажордом и поинтересовался о цели его визита. Эвдорик в двух словах дал понять этому лакею, что-де у него имеются рекомендательные бумаги от барона Амерхарда Сарги и потребовал срочно доложить его светлости о своем визите.
Слуга меланхолично все это выслушал и, позевывая, не торопясь ответил:
— Не велено беспокоить по пустякам. Герцог и герцогиня сейчас заняты. Режутся в «дурака». Приходите завтра, сударь.
Никакие угрозы ни к чему не привели. Пришлось Эвдорику отложить визит до следующего раза.
Утром, едва успев перекусить, он вновь отправился во дворец, волоча за собой злополучную псину. На сей раз его встретил уже другой слуга.
— Герцог и герцогиня сейчас заняты. Они изволят дуться в «семерку». — Слуга равнодушно отвернулся. — Приходите завтра, сэр.
Сообразительный Эвдорик достал немного золота, и вопрос разрешился в мановение ока.
И такая разница во всем тексте. У меня есть подозрения, что "Единорог" более близкий к оригиналу перевод: в нем и упоминаются события прошлых частей, и герои прошлых частей. При чтении возникает ощущение, что погружается в уже знакомую историю (будто со старым другом встречаешься).
В "Поймать единорога" переводчик пренебрегает деталями. Максимально сокращено количество отсылок, изменены некоторые второстепенные детали. Хотя, при отсутствии переводов других рассказов, это всё же ценнее.
Что касается сюжета — рассказ на 7 страниц. Юмористический, с хорошо проработанным деталями, рассказ увлекает. Есть типичные для фэнтези элементы (вспомнилась Цири Сапковского и "Хроники полукровки" Андрэ Нортон): девственница, единорог, кладущий ей на колени голову, охота на мифическое животное, романтические элементы истории. Но всё это подано так изящно, что хочется сразу начать читать и другие произведения автора.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.