
Ваша оценкаРецензии
Аноним22 июня 2015 г.Читать далееПросто образец отличной пьесы. Здорово-здорово-здорово.
Я получила просто массу удовольствия, при том, что сюжет-то я в общем-то знаю еще со школы.
История двух (простите меня) оболтусов, которые придумали себе способ избежать неприятных визитов и гостей. Они сбегают к непутевому братцу в Лондон, или к хворому мистеру Бенбери, который все никак не может определиться жив он или помирает. И оба называют себя Эрнестом. И оба недавно помолвлены. Но вот беда, один из них - найденыш.
Честно признаюсь, у меня какая-то нелогичная любовь к комедии положений. Очень мне они нравятся. Видимо, потому что сама часто попадаю в подобные переделки.
В общем, одна из моих любимых пьес. Советую всем-всем-всем.1662
Аноним22 июня 2015 г.Двойственное у меня ощущение от этой пьесы. С одной стороны, прекрасная, классическая, библейская история Саломеи и Иоанна Крестителя (если можно так сказать). С другой, история безумной, избалованной девицы, для которой норм морали просто не существует.
В общем, очень хочется посмотреть пьесу, так сказать, в живую, чтобы определиться во мнении, ну и больше проникнуться историей.16235
Аноним29 ноября 2013 г.Читать далееПрежде всего. Это бесподобно!
Читая, мне регулярно хотелось вымолвить английское "WTF" или русское "Что? Серьезно?!", при этом потрясая руками в воздух и с искренним удивлением и недоумением на лице. Но это было хорошее такое недоумение, приятное. Словно еще раз читала любимое мной "Горе от ума".
Попутно я к концу книги вспомнила, что сюжет мне знаком и я вроде даже смотрела одноименный фильм.. Но как же здорово читать классику, оригинал, да еще и когда это классика приходится по душе.
Джон (он же Эрнест №1) - первый и, пожалуй, главный возмутитель спокойствия, начиная с собственного воспитания в чемодане.
Гвендолен - зазноба главного героя, спокойная, уравновешенная, себе на уме, знает чего хочет.
Алджернон (он же Эрнест №2) - уважением к этому герою я прониклась только после его реакции на фантазии Сесили.
Сесили - милая фантазерка, зато с какой потрясающей и неоспоримой логикой и уверенностью она это делает!
Мисс Призм, гувернантка Сесили (и старая дева по совместительству) - является подтверждением того что мир тесен, а земля квадратная.
Его преподобие каноник Чезюбл, доктор богословия и поклонник педагогических методик Мисс Призм.
Леди Брэкнелл - проницательная душечка, забавная и полная неожиданностей дама.1662
Аноним14 сентября 2013 г.Обожаю серьезные неприятности. Единственная несерьезная вещь на свете — это серьезные неприятности.Читать далее
Это первая пьеса Оскара Уайльда, которую я прочитал, хотя до этого был знаком с его творчеством по Портрету Дориана Грея и Кентервильскому привидению . Так и почему же я не познакомился с этой пьесой раньше? Она же восхитительна!Такого тонкого юмора вы мало еще где встречали. Это смех в викторианском стиле просто наполняет каждую сцену, а в лице Эрнеста мне, почему-то, виделась персона самого Уайльда, который, как мне кажется, просто так простебался с английского высшего общества, как только можно, да и как только нельзя, пардон за мой жаргон. Это самое юмористическое произведение, если можно так выразиться, которое мне доводилось когда-либо читать. Правда. Цитировать и цитировать.
Здесь все такое английское.Вывод: быть серьезным — очень важно, но не всегда, даже самым серьезным людям в мире.
1665
Аноним9 марта 2013 г.Бессмысленно делить людей на хороших и дурных.Если вы молоды – у вас впереди будущее.
Если вы не молоды – у вас позади прошлое.
Что лучше?
Ничего.
Молодость не бывает без будущего, старость не бывает без прошлого.
В прошлом у всех есть ошибки.
И все?
Все.
На вид мы все не такие, как на самом деле.16154
Аноним12 декабря 2016 г.Читать далееНе так впечатлила как пьесы написанные авторами в 20 веке. Но замечаю за собою, что проблемы которые подымаю авторы 19 века, кажутся для меня слишком, нет не простыми, и не наивными, а скорее снобисткими. Хотя тогда были такие времена, но ханжество высшего света меня бесило и бесит. Вот эти все нашептывания за спиной, а в лицо неприкрытое лицемерие. И если бы кто-то принял хоть в одном из высших домов убийцу и педофила, и то наверное ему бы это простили, ведь его принимают в таком-то доме.
Ну, а материнские чувства никуда не денешь. Как бы низко человек не упал, но многие будут готовы пожертвовать многим ради своего ребенка. Хотя в наше время все чаще встречаются случаи глупого материнского поведения. Возможно здесь виновато воспитание. Школа на родителей, родители на школу, а потом непонятно кто виноват.
И закончу тем, о чем много раз писала, нужно больше доверять друг другу, и не бояться сказать правду какой бы она ни была горькой.15302
Аноним14 июля 2025 г.Серьёзно о несерьёзном и несерьёзно о серьёзном или Загадка классической пьесы
Читать далееИмея под рукой эту пьесу в сборнике Уайльд О. - Полное собрание прозы и драматургии в одном томе , где дан другой перевод, прежде чем приступить к чтению "изучил вопрос" о переводах этой пьесы, которых существует 4 варианта (см. Аннотации к переводам: «Как важно быть серьезным»). Привожу фрагменты краткого сравнения двух, из которых выбирал:
Перевод Ивана Кашкина (1960)
... в целом это довольно точный по смыслу и складный по слогу текст, который по праву считается классическим переводом пьесы.
Перевод Михаила Стронина (2019)
Скорее вариация на тему, чем перевод: содержательно Стронин вполне четко следует за Уайльдом, но от английского текста берет лишь смысл и формулирует его на свой манер. Стилистически и интонационно это совсем другая пьеса.Не смотря на то, что в летней подборке "Четырех сезонов" находится издание с вариантом 2019 тода, не стал искать этот перевод на просторах интернета, а предпочел классический вариант.
Уайльд - один из малопрочтённых мной классиков. Никак не доберусь до самого известного - "Портрета Дориана Грея". В общем-то читал только его сказки, правда некоторые - не один раз.
Что могу сказать о пьесе? Повторить избитое выражение об "образце английского юмора". Да, безусловно, если вы хотите наполнить это словосочетание конкретным содержанием, - читайте эту пьесу. Ведь этот самый юмор содержится уже в названии. Правда оценить его в этом случае могут только сами англичане и люди, хорошо владеющие английским. Я, увы, к ним не отношусь. (Как писали когда-то в анкетах о владении иностранными языками: "читаю и перевожу со словарем"). Спасибо все той же статье. Итак: «The Importance of Being Earnest»("Как важно быть серьёзным"). Здесь возникает игра слов: имя Эрнест, которое присваивают себе оба героя пьесы, созвучно с прилагательным earnest, которое переводится с английского как «серьезный». Очевидно, что придумать русский вариант названия, передающий весь его английский смысл, вряд ли кому-то удастся.
Пересказывать сюжет, даже минимально, не буду. Это стоит читать. Удовольствие скорее всего получит каждый. Но вот о чем подумал ближе к концу чтения. Да, забавно, легко, нескучно. Но ведь Уайльд - классик, и значит что-то еще должно быть в этом тексте. Если ухватиться за название без игры слов? Серьёзное отношение к чему декларируют герои пьесы (мужчины)?
Надо же в чем-то быть серьезным, если хочешь наслаждаться жизнью. Я, например, бенберирую серьезно. В чем ты серьезен, этого я не успел установить. Полагаю — во всем. У тебя такая ординарная натура.Для разъяснения термина "бенберировать" приведу еще один фрагмент:
Ты выдумал очень полезного младшего брата по имени Эрнест, для того чтобы иметь повод навещать его в городе, когда тебе вздумается. Я выдумал неоценимого вечно больного мистера Бенбери, для того чтобы навещать его в деревне, когда мне вздумается. Мистер Бенбери — это сущая находка. Если бы не его слабое здоровье, я не мог бы, например, сегодня пообедать с тобой у Виллиса, так как тетя Августа пригласила меня на сегодня еще неделю назад.Вырваться на свободу от светских, а в будущем, возможно, и от семейных уз за счет вымышленного родственника, требующего систематической опеки. Легкий обман, жульничество, но к нему надо подойти серьёзно (прежде всего ведь это надо было изобрести!), чтобы не случилось досадных накладок реализация этого приема тоже в каждом случае требует серьёзности. Свободное, отвлечённое от серьёзных проблем - несерьёзное времяпрепровождение требует серьёзного отношения. А вот такие серьёзные вопросы как заключение брака или перемена имени решаются героями весьма легкомысленно и несерьёзно. Но, как ни странно, в конечном итоге - верно. Такой вот контраст серьёзного и несерьёзного. Такое вот "оправдание" классичности автора. А может быть ничего подобного Уайльду и в голову не приходило. "А не написать ли мне что-нибудь забавное, что несомненно должно понравиться публике, а значит будет иметь успех, который выразится в денежном эквиваленте..." А "что хотел сказать" Пушкин, когда писал "Барышню-крестьянку"?
14483
Аноним22 июля 2021 г.Может быть использовано как учебное пособие для... так называемых юмористов.
Так называемые себя писателями-юмористами, ага, взращенные на камеди клабах и иже с ними, читая которых, хочется забыть буквы, наверное, не знакомы ни со "Сговор остолопов", ни с "Дневником кота Шашлыка", ни со мн. др. Про эту комедию, а возможно, и автора, не знают. Рекомендую использовать как методичку, чтобы писать искромётные, полные юмора, завуалированные под маской серьезности, тексты. Оой, вот это я пожелала, самой смешно. ))
14545
Аноним6 апреля 2013 г.Читать далее"Саломея" - это бокал вина с ярко выраженной нотой страсти, на дне которого застыл осадок густой липкой крови...
В небе покоится отрешённая мёртвая луна, слышен шелест крыльев смерти, судьба и рок неумолимо покрыли тёмным пятном обречённости и порока всё вокруг. Только речи пророка Иоканаана, словно воины с мечами, устремились на неравную борьбу против горячности, пыла и неразделённого влечения красавицы Саломеи. Её танец в луже крови символичен, её чарующая плоть одержит верх над миром и людьми, её единственное желание будет исполнено ценой её собственной жизни.
Насладитесь и вы, дорогие читатели, сочными плодами витиеватых фраз и монологов, яркими образами и безупречным языком драмы! Браво, мистер Оскар Уайльд! Как всегда безукоризненно!1475
Аноним29 марта 2022 г.Читать далееПо сути, "Саломея" - роковая пьеса для Уайльда... Ведь и Бози в воображении Оскара танцевал с его головой... Бози переводил пьесу с французского на английский, Обри делал иллюстрации... И иллюстрации, и перевод Уайльд раскритиковал.
Премьеры трагедии сам Оскар не увидел, так как в это время отбывал срок на каторге...
На мой скромный взгляд, эту пьесу вознесли на пьедестал Сара Бернар и Обри Бердслей.
Вся пьеса до греха просто эстетная, она апогей декаданса, для которого нет запретных тем и нет ничего святого...
Пьеса о камнях и шелках, которые в день премьеры обвивали стан стареющей Сары, стареющей, но всё так же волнующей...
... Бердслей своим метким кошачьим взором уловил пугающую черно-белую пустоту этой пьесы... Всю глубину ее декорированной безысходности и абсурда...
В иллюстрациях Обри к этой пьесе можно уловить зарю ар-деко, самого лёгкого в плане смысла и изящества направления...
Но до самого ар-деко ещё довольно далеко... У Обри каждая деталь наполнена издёвкой над замыслом Оскара... Один великий эстет словно показывает язык другому, дразнит его своей молодостью и утонченностью пера, с которого стекает тушь прямо на бумагу, становясь павлиньим хвостом Саломеи...
Саломея становится демоном-искусителем, она теряет свой человеческий облик, она одержима...
У Уайльда это тонко обозначено, а Бердслей об этом буквально кричит.
У Обри Саломея становится светской дамой, которой служат сатиры, которую они же затем хоронят в пудренице... Такую светлую и будто очистившуюся, обнажённую и освободившуюся... И словно забывшую о своих грехах...
У Уайльда всё много проще...
А Бердслей пошел дальше. Он ушел в игру, которая увековечила его имя.
И многие идеи стали потом без конца копировать другие иллюстраторы. И копируют до сих пор.
Я думаю, без Сары и Обри 'Саломея" бы не состоялась как великое произведение. Ведь в самом тексте пьесы ничего особого нет. Классический эстетизм. Но, судя по словам самого Уайльда, к другому он и не стремился.131,4K