
Ваша оценкаЛегенды и сказки Древней Японии
Рейтинг LiveLib
- 558%
- 434%
- 35%
- 23%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
BlackGrifon9 июня 2022 г.Такая неяпонская Япония
Читать далееВ первую очередь сборник «Легенды и сказки древней Японии» поражает своим масштабом. Вера Маркова перевела 178 текстов, которые даже сгруппированы по мотивам. Но это вовсе не тот фольклор, который часто транслируется в современной японской массовой культуре, наполненный чудовищами и демонами, неуспокоенными призраками.
Может показаться удивительным, но в подавляющем большинстве текстов прослеживаются европейские сюжеты и мотивы. Не менее выразительны в них следы китайской, корейской и индийской культуры. Но поскольку все они, скорее всего, записаны в одно время, да еще переведены одним человеком, обладают ощутимым стилистическим единством.
Древних японцев волновали все те же проблемы социальной несправедливости, человеческой глупости и жадности. В спорах побеждали герои честные и хитрые. Бытовые сказки не только формировали представления о нравственности, но также выполняли роль анекдотов, когда рассказчик посмеивался над незадачливым персонажем, упрямым в своих пороках.
В сказках о животных, объясняющих мифологическое происхождение видов или служивших басенной аллегорией, тоже не находится ничего такого, чего не обнаружить в общемировом фольклоре. Общественная иерархия, подчинение слабого сильному, бедного богатому, наказание за ложь и преступление обладают неоспоримыми канонами.
Даже в волшебных сказках мистика обнаруживает знакомые черты. Люди сталкиваются с потусторонним миром, и нередко это оборачивается для них страданием, потерями. Но иногда и вознаграждается счастьем, любовью, богатством, если герой достаточно настойчив, смел и чист душой.
Конечно, определяющей средой становится японский быт, хотя и в нем есть узнаваемые домашние дела, ритуалы гостеприимства, сезонные работы. Маркова иногда находит русские аналоги японским понятиям, иногда оставляет специфическое звучание. В тот момент, когда тексты максимально локализованы, они очаровывают родными мотивами. И только религиозные приметы, особое внимание к явлениям природы, созерцательность как одна из добродетелей говорят о культуре другой страны.
Некоторые истории именные и обладают явно легендарным характером. В них действуют персонажи, обросшие фольклорными коннотациями, но даже при наличии мистики выглядящие очень реалистично. Тут, конечно, хочется дополнительного комментария о том, как складывались легенды, в какую историческую эпоху. Интересно, что сказки нередко имеют конкретную географическую привязку. Это свидетельствует не только о бытовании того или иного сюжета на определенной местности, но и разграничивает характеры и бытовые особенности, связанные с традициями или климатом.
Вообще в этом изводе многие тексты производят впечатление быличек. Древние рассказчики не сомневались, что события их фантастических историй случались на самом деле. В отличие от европейского и славянского фольклора, по которому прошлось христианство, сделав древнюю демонологию менее осязаемой.
Принято считать, что в сказаниях живет дух народа. Заезженная формула, прикрывающая интеллигентское патерналистское отношение к порой грубым, непоследовательным текстам, преследующим цель не отграничивать человека от магических сил природы и служащих сборником этических норм на разные случаи жизни. Японские легенды и сказки показывают, что даже в строгом традиционном обществе можно преступить закон, если ты обладаешь смекалкой, остроумием и ловкостью. Правда, преступить только человеческий закон. Мистический преступать неизменно опасно.
14190
ViktoriaGorbunova24 августа 2023 г.Читать далееБольшущий сборник, целых 178 сказок, просто кладезь для заинтересованного читателя. Моей ошибкой было, что читала большими порциями, почему-то позабыв, что с малой прозой у меня хорошо складывается только если это штучное общение, а не залповый марафон по поглощению микро-историй.
Есть знакомые мотивы из европейских и русских сказок, аналогичные сюжеты, наравне с настолько чуждыми, что не понимаешь ни морали, ни что это вообще такое было. Были и прям захватывающие истории, что разбавляли череду историй малышек, в которых не успеваешь начать сопереживать, как — оп и конец.
Было интересно приоткрыть занавесь Японского фольклора, хоть и не всегда просто.
10278
AnnaAnna1232 февраля 2015 г.Читать далееЯ, вообще, люблю сказки. А Япония - страна почти сказочная, так что тут уж смесь такая...
Детям (маленьким) я бы эту книжку читать не стала. Ну, или стала бы читать очень выборочно. Подросткам и взрослым - самое то, по-моему. Особенно тем, кто интересуется японской историей и культурой. Некоторые сюжет могут показаться знакомыми: что-то такое мы видели в русских или европейских сказках. А кое-что может показаться для нас странным и непривычным...
Например, "Золотая цепь небесного бога" - это "Семеро козлят"; "Журавлиные перья" - вариация "Царевны-Лягушки"; "Горные груши" перекликаются с "Молодильными яблоками", а "Земляника под снегом" - это те же "Двенадцать месяцев" только без месяцев и с земляникой. Сейчас я на сказке "Безрукая девушка", которая напоминает нашу "Безручку" (кровавый триллер моего детства).
Переклички с европейскими сюжетами тоже есть, но русские мне отслеживать проще и интереснее. Я давно подозревала, что Россия и Япония похожи гораздо больше, чем принято считать. И сказки меня в этом убеждают еще больше.
Вот в чем явное отличие - так это в любовной линии в сказках. Например, если Василиса в конце концов была все-таки вызволена из рук Кощея и жила со своим царевичем долго и счастливо, то девушка из "Журавлиных перьев" осталась среди птиц, нежно попрощавшись с мужем... Для влюбленный "долго и счастливо" в японских сказках мною, вообще, замечено не было. И вот это, пожалуй, кардинальное отличие русского менталитета от японского: у русских (да и вообще в европейской культуре) любовь чаще всего ассоциируется именно с счастьем, а еще она обязательно должна быть если не вечной, то уж хотя бы "пока смерть не разлучит вас". Японцы же хорошо понимали, что в мире все имеет свой конец, в том числе и любовь, и к разлуке влюбленных относились как к неизбежному. Потому, видимо, и в сказках это самое "долго и счастливо" не является обязательным атрибутом. Хотя я не могу сказать, что оно там совсем не встречается. Просто не стоит в настройках по умолчанию, а еще далеко не всегда любовная линия является центральной...
Надо сказать, что некоторые сюжеты сказок действительно очень интересные и захватывающие! А некоторые просто очень забавные. Некоторые вызывают реакцию WTF? Читать интересно. Например, мне очень понравилась сказка "Дед Кобутори". Она смешная и очень поучительная.
Вообще, посылы у сказок те же: будь добрым, честным, не жадничай, не будь глупым и злым и т. д.
Насчет жестокости - да, есть. Но после русской народной сказки "Отец и дочь" (изнасилование, инцест, NC-17, смерть персонажа) мне уже ничего не страшно... Народные сказки, по-моему, вообще, излишней гуманностью и добротой не отличаются. Та самая "народная мудрость" в них видна далеко не всегда. Скорее уже "народные страхи, комплексы и просто больная фантазия, а то долгими зимними вечерами скучно".
Единственное, что меня очень покоробило, это что "тануки" опять переводят "барсуком". Ну епрст. Я знаю, что енотов (в данном случае - енотовидных собак) и барсуков многие и по-русски путают, отсюда, вероятно, и ошибка в переводах, но сколько же можно-то! Запомните уже, что тануки - это енотовидная собака, а не барсук! А еще запомните уже, что енот и барсук - это не один и тот же зверь, как меня неоднократно пытались убедить люди - в остальных вопросах совершенно неглупые. Еще по переводу: иностранные названия и имена по правилам русского языка склоняются, даже японские, если они кончаются на на -а/-я или согласный. А то это "они поехали в Нагоя" вызывало желания поисправлять все. Нагоя - Нагои - Нагое - Нагою - Нагоей - о Нагое. Да, я знаю, что в японском нет склонения, но вот в английском или французском его тоже нет, но мы же пишем и говорим "к Лондону" и "до Парижа", а не "к Лондон" и "до Париж". Бразилия, Луара или - простигосподи - Пиза тоже склоняются совершенно спокойно. За что обделять японские города и не только? В целом, перевод показался вполне приличным.
9290
Цитаты
ViktoriaGorbunova15 августа 2023 г.Дзидзо — японское божество, покровитель детей и путников. Является спасителем грешников после смерти и избавителем от страданий в аду.
339
ViktoriaGorbunova15 августа 2023 г.Васё-сама — вежливое обращение к настоятелю буддийского храма.
337
Подборки с этой книгой

Мифология без границ
olastr
- 261 книга
Сундук сказок, сказаний и легенд
Remi_Nitro
- 95 книг

Мультфильмы по произведениям
shelena
- 138 книг

Белым-бело
Virna
- 2 611 книг
Этническое
KikimoraSiberian
- 1 778 книг
Другие издания




























