Джером К. Джером
4,4
(695)
Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Беседы за чаем. На златом крыльце за одним столом сидели царь, царевич, король, королевич светская дама, выпускница Гертона, философ, малоизвестный поэт и автор. О чём говорили? Была бы одесситом, сказала бы: за жизнь.
Разогретая Джером К. Джером - Ангел, автор и другие , я была уже готова и к стилю, и к мастерству тонкой иронии Джерома. А тут тебе р-р-р-раз! – и не один автор, а несколько. В смысле, Джером-то был один, только в этот раз свои замечания о жизни и о людях он подаёт читателю с позиции совершенно разных людей. И очень тонко подмечает манеру персонажей излагать свою точку зрения. И ироничными оказываются не только мысли автора, но и манера их подачи. И поскольку Джером, действительно, мастер, у него поэт пытался философствовать, выпускница высшей школы претендовала на оригинальность, светская дама была права во всём и везде, философ вёл светские разговоры. А автор? Автора, как пятого участника бесед, было мало. Но автора было много, он был везде, за каждым высказыванием, за каждой мыслью, и каждый раз разный. И это было очень интересно.
Не так улыбательно, хотя язвительных замечаний было достаточно. Скорее грустно, иногда затянуто, но достойно. Ко всему прочему поражало умение собеседников с изяществом перескакивать с темы на тему. И это был не способ ухода от неудобных разговоров, а возможность вплести в косичку беседы ещё один локон размышлений.
Наблюдения Генри. Помните размышления из детективов о том, что обслуживающий персонал – самые незаметные люди и потому самые удобные убийцы? Кто обращает внимания на горничную, носильщика, официанта? У Джерома официант Генри обратил на себя внимание своими размышлениями о жизни.
И снова размышления о жизни?! О, нет! – скажите вы и много потеряете, если пройдёте мимо. Кто лучше официанта знает людей? Возможно, горничная, но Генри – официант. И не просто принеси-подай, а философ, размышляющий и анализирующий. Умеющий видеть, подмечать и запоминать. Его наблюдения интересны, а главное, жизненны.

Легкая новелла Джерома К. Джерома построена на диалогах четырех человек - двух женщин и двух мужчин, неторопливо беседующих за чайным столиком на различные темы. Перевод Виктора Вебера не плох. Данную новеллу сто лет назад уже переводила Любовь Алексеевна Мурахина-Аксенова - одна из первых переводчиков Джерома на русский (кстати, в её переводе название новеллы звучит как «Разговоры за чайным столом» , что является дословным переводом названия английского оригинала «Tea-Table Talk» , написанного в 1903 году), но раз уж в руки попалась книга в современном переводе, то почему бы не познакомиться с тем, как переводит Джерома Вебер. Оценку новелле выше тройки ставить не за что (а тройку Джерому ставить как-то неловко), т.к. в книге было не больше 3-5 по-настоящему интересных и достаточно умных мыслей, а также несколько изящных афоризмов из житейского опыта писателя, остальное - просто малосодержательные разговоры, а по сути дела - занудная болтовня. В общем так, 6 из 10, и я думаю это вполне объективная оценка. Определенно, могло быть и лучше!
PS. Одна небольшая деталь. Просто хочу уточнить, почему "Беседы за чаем" я называю новеллой. Дело в том, что данное произведение в русском переводе относят к жанру эссе, но согласно английской библиографии Джерома - это сочинение все-таки относится к жанру новеллы. На мой взгляд оно представляет собой нечто среднее между журнальным очерком и пьесой, написанной в форме рассказа, видимо с целью лучшего соответствия журнальным требованиям и читательским запросам. Все-таки пьеса - это слишком специфический жанр, не вполне пригодный для периодики и бульварного чтива - а его книги, без сомнения, были самой настоящей массовой литературой - следовательно, жанр новеллы, как раз вполне оправдан. Вот почему я, также придерживаясь английской библиографии, как и на родине писателя, называю это произведение новеллой.

Вот и здесь так. Ты не успеваешь заскучать от долгого развития событий, не забываешь имени одного из десяти персонажей.Мне очень понравилось. Небольшие истории о том, как живут разные люди. Хорошо показаны различные характеры, взгляды на вещи.
Книгу покупала в букинистике, поэтому хочу сказать спасибо человеку, выделившему интересные для него слова карандашом. Это и правда было весьма занимательно :)
Джером К. Джером
4,4
(695)
Многое часто вызывает интересные мысли, не будучи интересным само по себе.

Что может быть неинтереснее разговора, в котором все друг с другом соглашаются? Расхождение во взглядах стимулирует мысль.

- Молоденькие девушки такие глупые! - пожала плечами старая дева. - Они бегут за тем, что блестит, и замечают золото, лишь когда уже слишком поздно. Поначалу у них есть только глаза, о не сердце.















