Этническое
KikimoraSiberian
- 1 778 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Древний Египет, пожалуй, воплотил в себе самую необычную, яркую цивилизацию, просуществовавшую рекордное время, будучи совершенно самобытным и непохожим ни на что явлением. Уникальная культура, религиозно-философская направленность быта и бытия, единственные в своем роде тенденции и элементы общественной жизни и искусства до сих пор порождают неиссякаемый интерес к роскошно-магическому миру царей и богов Нила и среди специалистов, и среди массового населения. Оно и неудивительно: Древний Египет - страна-мираж, тонкая грань между миром Живых и Мертвых, то философское познание сущности Вечности, Любви и Мистического Брака, которым грезили, о котором писали средневековые схоласты, поэты романтизма, а также Федор Михайлович Достоевский, Александр Блок, Густав Майринк и многие-многие другие. Древний Египет - это синтез деспотии и сострадания, культура, где женщина обладала высочайшими правами, но при этом оставалась женственной и не перенимала мужскую модель поведения, где воспевали Жизнь, готовясь к Смерти, и где Смерть - не финал, но лишь истинное начало Пути. Стоит ли сомневаться, что подобная драгоценная культура могла не породить драгоценный Логос, Музыку и Лирику? Думаю, нет.
Приходит ветер - и слетает к сикомору,
Приходишь ты - спешишь ко мне...
Лирика Древнего Египта - прекрасный сборник, знакомящий читателя с особенностями поэзии этой величайшей культуры. Само издание заслуживает отдельного внимания: выпущенное аж в 1965 году, оно, при непритязательно бережном обращении, и сегодня, спустя целых 57 лет (многие люди столько не живут), способно пребывать в такой прекрасной сохранности, что кроме выходных данных ничто о возрасте книги сказать не в состоянии. Да и исполнение потрясающее: бумага плотная и белая, аккуратная верстка, тематические иллюстрации, ляссе, "тканевая" обложка и даже срез страниц сверху выполнен в тон обложке.
Меня смущает прелесть водоема.
Как лотос нераскрывшийся, уста
Сестры моей, а груди - померанцы.
Нет сил разжать объятья этих рук.
Ее точеный лоб меня пленил,
Подобно западне из кипариса.
Приманкой были кудри,
И я, как дикий гусь, попал в ловушку.
Что касается содержания сборника, то оно условно состоит из трех разделов: любовь, раздумья, гимны и плачи. Почему условно? Потому что все идеи, формы и сюжеты очевидно связаны между собой, перетекая из одного в другое. Тем не менее, для упрощения понимания лирика приведена вот к таким обобщенным знаменателям. Имен поэтов мы не знаем (и дело не только во времени, но и в особенностях культуры Д.Е.), сама представленная поэзия достаточно молодого образца, но под собой она хранит великий путь развития и становления лирики, это важно иметь ввиду.
Перевод в сборнике выполнен Анной Ахматовой и Верой Потаповой. И здесь возникает первый нюанс: мы все отлично знаем, что перевод текста иной раз способен породить совершенно иное, новое произведение. А что уж говорить о переводе перевода.
Второй нюанс - издание очень цензурировано. Опять же, это совсем не открытие, напомню, что на дворе стоял 1965 год, СССР, а сборник создавался, главным образом, для массового читателя. В первую очередь подобными цензурированными акцентами пестрит вступительная статья, где Кацнельсон очень настойчиво пытается доказать, что, дескать, Сестра - это просто такое египетское название для возлюбленной и к кровной родне сие не имеет отношения, а к смерти египтяне и вовсе не стремились, любя жизнь земную. И таким образом происходит плавное лавирование: ведь действительно египтяне восхваляли жизнь земную, но это совсем не порождало противоречие к ценности, истинности и первостепенности жизни загробной:
Разве долго продлится пора гостеванья земного?
Время, как сон, промелькнет,
И "Добро пожаловать" - скажут
В полях заката пришельцу.
И действительно египтяне называли Сестрами не только (и даже не столько) кровных сестер, однако суть-то совсем в другом - обычной возлюбленной (в понимании усредненного читателя) подобная Сестра не была. Она была истинной супругой, мистический брак с которой заключен в божественном мире, а истинная супруга - всегда Сестра. Иными словами, в совершенном виде такая Сестра своему Брату как раз-таки кровная сестра (вспоминаем пары возлюбленных божеств-супругов, которые часто к тому же и близнецы), но их родство много глубже, поэтому не каждая Сестра в физическом мире сестра по крови. Казалось бы, отличие всего лишь в акценте, но разница колоссальная. Очевидно также, что в части лирики воплощается именно брато-сестринство кровное (инцест иными словами, но без негативного нарратива) - идеальная связь любящих супругов.
Любовь к тебе вошла мне в плоть и в кровь
И с ними, как вино с водой, смешалась,
Как с пряною приправой - померанец
Иль с молоком - душистый мед.
О, поспеши к Сестре своей,
Как на ристалище - летящий конь,
Как бык,
Стремглав бегущий к яслям.
Твоя любовь - небесный дар,
Огонь, воспламеняющий солому,
Добычу бьющий с лету ловчий сокол.
Тем не менее, это издание - прекрасная находка, которая пригодится и египтологу, и культурологу (даже факт цензурирования порождает новое прочтение, позволяющее деконструировать эпоху 60-х), и читателю-любителю, а потому весьма рекомендую.
5/5


















Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Древний Египет, пожалуй, воплотил в себе самую необычную, яркую цивилизацию, просуществовавшую рекордное время, будучи совершенно самобытным и непохожим ни на что явлением. Уникальная культура, религиозно-философская направленность быта и бытия, единственные в своем роде тенденции и элементы общественной жизни и искусства до сих пор порождают неиссякаемый интерес к роскошно-магическому миру царей и богов Нила и среди специалистов, и среди массового населения. Оно и неудивительно: Древний Египет - страна-мираж, тонкая грань между миром Живых и Мертвых, то философское познание сущности Вечности, Любви и Мистического Брака, которым грезили, о котором писали средневековые схоласты, поэты романтизма, а также Федор Михайлович Достоевский, Александр Блок, Густав Майринк и многие-многие другие. Древний Египет - это синтез деспотии и сострадания, культура, где женщина обладала высочайшими правами, но при этом оставалась женственной и не перенимала мужскую модель поведения, где воспевали Жизнь, готовясь к Смерти, и где Смерть - не финал, но лишь истинное начало Пути. Стоит ли сомневаться, что подобная драгоценная культура могла не породить драгоценный Логос, Музыку и Лирику? Думаю, нет.
Приходит ветер - и слетает к сикомору,
Приходишь ты - спешишь ко мне...
Лирика Древнего Египта - прекрасный сборник, знакомящий читателя с особенностями поэзии этой величайшей культуры. Само издание заслуживает отдельного внимания: выпущенное аж в 1965 году, оно, при непритязательно бережном обращении, и сегодня, спустя целых 57 лет (многие люди столько не живут), способно пребывать в такой прекрасной сохранности, что кроме выходных данных ничто о возрасте книги сказать не в состоянии. Да и исполнение потрясающее: бумага плотная и белая, аккуратная верстка, тематические иллюстрации, ляссе, "тканевая" обложка и даже срез страниц сверху выполнен в тон обложке.
Меня смущает прелесть водоема.
Как лотос нераскрывшийся, уста
Сестры моей, а груди - померанцы.
Нет сил разжать объятья этих рук.
Ее точеный лоб меня пленил,
Подобно западне из кипариса.
Приманкой были кудри,
И я, как дикий гусь, попал в ловушку.
Что касается содержания сборника, то оно условно состоит из трех разделов: любовь, раздумья, гимны и плачи. Почему условно? Потому что все идеи, формы и сюжеты очевидно связаны между собой, перетекая из одного в другое. Тем не менее, для упрощения понимания лирика приведена вот к таким обобщенным знаменателям. Имен поэтов мы не знаем (и дело не только во времени, но и в особенностях культуры Д.Е.), сама представленная поэзия достаточно молодого образца, но под собой она хранит великий путь развития и становления лирики, это важно иметь ввиду.
Перевод в сборнике выполнен Анной Ахматовой и Верой Потаповой. И здесь возникает первый нюанс: мы все отлично знаем, что перевод текста иной раз способен породить совершенно иное, новое произведение. А что уж говорить о переводе перевода.
Второй нюанс - издание очень цензурировано. Опять же, это совсем не открытие, напомню, что на дворе стоял 1965 год, СССР, а сборник создавался, главным образом, для массового читателя. В первую очередь подобными цензурированными акцентами пестрит вступительная статья, где Кацнельсон очень настойчиво пытается доказать, что, дескать, Сестра - это просто такое египетское название для возлюбленной и к кровной родне сие не имеет отношения, а к смерти египтяне и вовсе не стремились, любя жизнь земную. И таким образом происходит плавное лавирование: ведь действительно египтяне восхваляли жизнь земную, но это совсем не порождало противоречие к ценности, истинности и первостепенности жизни загробной:
Разве долго продлится пора гостеванья земного?
Время, как сон, промелькнет,
И "Добро пожаловать" - скажут
В полях заката пришельцу.
И действительно египтяне называли Сестрами не только (и даже не столько) кровных сестер, однако суть-то совсем в другом - обычной возлюбленной (в понимании усредненного читателя) подобная Сестра не была. Она была истинной супругой, мистический брак с которой заключен в божественном мире, а истинная супруга - всегда Сестра. Иными словами, в совершенном виде такая Сестра своему Брату как раз-таки кровная сестра (вспоминаем пары возлюбленных божеств-супругов, которые часто к тому же и близнецы), но их родство много глубже, поэтому не каждая Сестра в физическом мире сестра по крови. Казалось бы, отличие всего лишь в акценте, но разница колоссальная. Очевидно также, что в части лирики воплощается именно брато-сестринство кровное (инцест иными словами, но без негативного нарратива) - идеальная связь любящих супругов.
Любовь к тебе вошла мне в плоть и в кровь
И с ними, как вино с водой, смешалась,
Как с пряною приправой - померанец
Иль с молоком - душистый мед.
О, поспеши к Сестре своей,
Как на ристалище - летящий конь,
Как бык,
Стремглав бегущий к яслям.
Твоя любовь - небесный дар,
Огонь, воспламеняющий солому,
Добычу бьющий с лету ловчий сокол.
Тем не менее, это издание - прекрасная находка, которая пригодится и египтологу, и культурологу (даже факт цензурирования порождает новое прочтение, позволяющее деконструировать эпоху 60-х), и читателю-любителю, а потому весьма рекомендую.
5/5

















