
Ваша оценкаРецензии
Аноним20 сентября 2014 г.Читать далееВеликолепно! О жизни в абсурдном мире взрослых. А точнее, главный герой пытается разобраться в этом абсурде, и автор преподносит нам всё с изрядной долей юмора. Например:
— Спасибо, но сегодня мне, право, не хочется!
— Сегодня ты бы его все равно не получила, даже если б очень захотела, — ответила Королева. — Правило у меня твердое: варенье на завтра! И только на завтра!
— Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!
— Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: "Ну, вот, сейчас, наконец, завтра"?Чем не обещания в мире политики. Или взять нечто более привычное: чем не разговоры взрослых о том, что ты еще слишком мал и узнаешь об этом, когда вырастешь. А ведь завтра не наступит никогда.
— Я этого письма не писал. Там нет моей подписи.
— Тем хуже! Значит ты что-то худое задумал, иначе подписался бы!Это - гениально!
— Куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть?
— А мне все равно, только бы попасть куда-нибудь.
— Тогда все равно куда идти. Куда-нибудь ты обязательно попадешь.Весь мировой опыт философии в одном диалоге.
- Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
- А жизнь – это серьёзно?
- О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень...
Оптимистично.)
И апофеоз:
В нашем мире все - сумасшедшие.354
Аноним28 марта 2014 г.Добрая детская книжка, которую я читала впервые) До этого только смотрела фильмы и мультфильмы.
Не скажу, что блеск, но и мне уже 21 год. Для детей в будущем читать - идеально и интересно)
Поэтому оценка и не ниже, но и не выше) твердая четверка!)345
Аноним30 января 2014 г.Читать далееГоворят, по сравнению со "Снарком", "Алиса" кажется верхом логики и разумности :) "Алису" я так и не прочитала, каюсь, а по фильму не очень ее люблю в принципе.
"Снарк" - очень красивая и осмысленная сказка. И, возможно, только рациональные взрослые додумались назвать ее абсурдом.. Не стоит воспринимать все буквально, сам Снарк - это метафора. Думайте сами, решайте сами, что скрывается за этим словом. Автору больше всего нравилось, когда Снарка считали Счастьем.
Вот где водится Снарк! Знайте - истина в том,
Что повторено трижды подряд!
Это не абсурд. Это не абсурд. Это не абсурд.360
Аноним27 ноября 2013 г.Хочу прямо-таки ответственно заявить: "Аня" - это некое подобие той "Алисы", которой восхищается весь мир. Даром, что "опыт" переводческий Набокова.
Вообще чтение вызывает как бы даже недоумение, начиная, собственно говоря, с имени. Весь оставшийся после имени текст - такая же нелепица, как и имя прелестнейшей девчонки. А посему - читать этот "опыт" - только время терять. "Она принялась за пирожок, и вскоре он был уничтожен", - вот такой дестроер, а не Аня. И уж тем более - не Алиса.
381
Аноним10 октября 2013 г.Очень давно читала "Алису". Не особо запомнилась ,хотя все вокруг говорят её цитатами. Эту книгу случайно нашла в РГБМ (г. Москва) и подумала, что это интересно. Я не ошиблась, совсем не ошиблась. После прочтения захотелось купить себе, чтобы перечитывать, потому что она дарит заряд положительных эмоций надолго. Каждая страница заставляет засмеяться, а потом задуматься. И, да, Масленичный кот звучит как-то привычнее и понятнее, почему у него такая улыбка; а также кто такая Чепупаха. :)
324
Аноним4 октября 2013 г.Очень понравилось то, что книга была напечатана в виде рукописи, сохранены все оригинальные иллюстрации и даже почерк писателя. правда, в некоторых местах слов было совсем не разобрать, но это такие мелочи в сравнении с тем наполняющим душу теплом, когда я держала это чудо в руках! сложно найти нечто более подходящее для чтения перед сном под одеялом)
3206
Аноним8 января 2013 г.Читать далееНедушевно, неинтересно, непонятно!!! Комментариев, к моему сожалению, объясняющих происходящее в сказке, больше, чем самого текста в сказке. Что-то отдаленно похожее на научную литературу со сносками и примечаниями автора (я имею ввиду, формальное сходство).
Единственное, что немного развлекло, - это игра слов, некий каламбур.
Например, "От уксуса - куксятся, продолжала она задумчиво, - от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что никто об этом не знает..."
Не знаю даже, прочту ли следующую сказку "Алиса в Зазеркалье".395
Аноним1 ноября 2012 г.Льюиса Кэрролла я знала с детства, благодаря приключениям «Алисы». «Снарк» же отличается не только структурой, но и словами. Хотя опять-таки это все возможно из-за перевода. Стихи и поэмы во время перевода многое теряют.
356
Аноним10 августа 2012 г.и всё-таки странная книга. между ей и экранизациями, которые я видела, не так уж много общего. хотя, не представляю, как можно снять фильм по этой книге действительно так, чтобы не опустить многого. если бы в детстве читала, наверное, запуталась только. написано, конечно, хорошо и читается легко, всё-таки книга детская, так что читать приятно. вот прочитаю вторую часть, тогда можно будет полноценно судить об истории алисы, а пока, увы, то непонятно.
339
Аноним14 декабря 2011 г.Читать далееВ подобных случаях всегда встает эта проблема: ну что оценивать, что? Если непосредственно Алису в Зазеркалье, то однозначно пять, но непонятно что писать в рецензии ибо все уже написано.
Если издание Алисы от 4+4, то тоже 5, великолепно все - от картонной обложки с красочным нанесением до лучших (мое мнение) российских иллюстраций данного поизведения от Калиновского.
А вот если перевод Орла то.....ужасный-ужас (если что, я читала все переводы Алисы на русский язык).
Самое смешное что непонятно чем руководствовались издатели: с одной стороны очень не детские иллюстрации и подача книги в целом в связке с весьма детской подачей перевода эффект, конешно, вызывают, но скорее раздражающий чем сюрреалистичный. С другой стороны великолепный перевод Демуровой и так захватил 99% изданий о Алисе.
В общем я совсем потерялась :(, но как человек любящий визуальное искусство и особенно книжную иллюстрацию в полном восторге.360