
Электронная
176 ₽141 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Ох, рахат-лукумы души моей, как я устала от этих восточных красивостей...
Вообще-то я люблю Белянина. И первая книга этого цикла мне понравилась, вторая - уже не так сильно, а третья просто утомила. У меня сейчас как-то сам собой получился этакий книжный забег по Востоку - от реального Афганистана к сказочной Бухаре, а ещё у меня турецкая книга начатая - может, это тоже повлияло, перебор получился. Хотя в этой конкретно книге тоже немного перебор:
И хочу заметить, что мужского вранья (а также разборок с кулаками и великомужеского шовинизма) тут многовато. Даже приключения блекнут перед долгоиграющими похвальбами, что, мол, это я весь тут такой крутой и в белом...
Суть сюжета: джинн Бабудай-ага попал в рабство к Хайам-Кару, исламскому сектанту-фанатику, желающему стать правителем Бухары, потом Востока, а там уж и целого мира. Своими силами местным не справиться, вот и вытаскивают в очередной раз Льва Голицына - великолепного багдадского вора, друга Ходжи Насреддина (которого он упорно именует Ходжулей), а эта парочка уже призывает всех, кто носился в вихре приключений в первых двух книгах.
Динамично, но когда каждое слово автор хочет сделать смешным, местами получается натужно. Иногда попадаются совершенно непонятные метафоры из реальной жизни, вот так, к примеру:
Может, это только мне непонятно, может, я не знаю какой-нибудь анекдот, где Карлсон напился с фрекен Бок?
Убавить бы восточный антураж хоть немного, и исория стала бы гораздо живее. А то пока продерёшься через все разноцветения и славословия, забудешь, о чём речь шла.
Тем не менее Белянина читать буду, и словами его же персонажей желаю ему,

Андрей Белянин
4,1
(474)

Видимо, я переросла Багдадского вора. И случись мне прочитать его лет шесть назад, я бы оценила его выше... Но сейчас меня безумно раздражал весь этот воровской сленг от якобы интеллигентного Льва, который в нашем мире юрист-прокурор. Вот не верю, что человек станет так базарить на сленге, а не выдавать свои профессиональные словечки. Вот было бы гораздо интереснее. А так как беглый зэк, имеющий несколько ходок и промышляющий дела со всяким сбродом.
Ослик тоже не принёс мне ту отдушину, которую я ждала. Слишком умное животное тут спелось с заколдованным белым осликом и они чуть ли не сами продавали с палатки... Ну перебор, товарищи, перебор.
Единственный светлый лучик для меня в этой книге, так это красавица-богатырша Ирида и её маленькая дочурка, готовая всех поубивать))) Вот они только и скрасили для меня эту историю и вытянули оценку на позитивную. В остальном же хотелось просто "добить"книгу и поскорее переключиться на что-то более интересное.

Андрей Белянин
4,1
(474)

Как я рада, что автор всё-таки вывел историю хоть к какому-то финалу. Честно говоря, третья книга и немного порадовала (девочка с желанием все поубивать и сцена казни хороши), но все остальное... Это какая-то дикая смесь того, что уже было в прошлых книгах.
В этот раз история озвучена как бы со стороны Ходжи Насреддина, но на общем стиле повествования это никак не отразилось. По-прежнему, изобилие восточных штампованных фраз перемешано с современным улично-зоновским языком. В дозированном виде можно терпеть, но после двух книг подряд уши сворачиваются в трубочку.
Финал... Эээээ... Ну он как бы логичен и ставит точку в похождениях главного героя. Но вместе с тем даёт простор на новый уровень приключений. Автор как бы уже и не ограничен местом и временем действия. Хотя, надеюсь, продолжения не будет.

Андрей Белянин
4,1
(474)

Интересно, как сложилась бы сказка, подари бабушка внучке не красную шапочку, а голубой беретик?

— Кто поймёт душу женщины? Только безумец или влюблённый, но эти два слова всегда стояли рядом.

Домулло трескал уже второй кусман торта «Панчо» и внимательнейшим образом слушал мой рассказ о благочестивой Февронии.
— Её вёз через реку моряк и, утомясь работой вёслами в лодке, а также сражённый красотой этой целомудренной женщины, он полез с предложениями. «Ты женат?» — спросила она. Матрос кивнул. «Выпей воды справа от лодки», — попросила Феврония, он зачерпнул горстью и выпил. «А теперь слева». Он вновь зачерпнул и сделал глоток. «Отличается ли вода справа от воды слева?» — «Нет», — признал матрос. «Вот так и мы, женщины, по сути недр своих одинаковы и не отличны одна от другой. Иди же к своей жене и пей из своего источника!» Сражённый её мудростью, перевозчик уверовал в божественный промысел Всевышнего и, не задавая более вопросов, доставил Февронию на нужный берег…
— Воистину, она была достойной женщиной, — чинно поклонился домулло. — Но её философия пуста, и ей просто повезло, что в лодке не было настоящего мужчины с хорошо подвешенным языком.
— Как это? — не понял я.
— Тот матрос должен был лишь спросить: «А когда важнее вода, когда она рядом или когда её нет? Воистину, в тот миг, когда очень хочешь пить, вода из любого источника окажется слаще, чем та, что ждёт тебя за много дней у родного порога. И важно ли, чем утолить жажду? Ведь одна женщина подобна пресной воде, другая — кислому молоку, третья — ослиной моче, а четвёртая — молодому вину! Есть много причин утолить жажду здесь и сейчас, не отвлекаясь на сказки о воде левого и правого борта…»










Другие издания

