
Древний Рим
Farsalia
- 155 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Достаточно любопытная книга, написанная, как мне кажется, на волне возрождающегося интереса к Античности и адресованная в первую очередь аудитории, которая судит о древнеримской жизни исключительно по голливудским фильмам. Соответственно, не скажу, что автор написал что-то революционное, книга содержит факты, общеизвестные среди интересующихся. Тем не менее, лично меня заинтересовал сам подход: различные стороны жизни Древнего Рима сопоставляются с реалиями современных мегаполисов (в лице Лондона). В книге обнаруживается ряд весьма любопытных наблюдений. В чем-то я была категорически не согласна с Питером Джонсом, в чем-то наши мысли текут в одном направлении. За автором не заржавеет раскритиковать современные правительства и чиновников, он регулярно скатывается в откровенные манифестации, притом крайне поверхностные и сильно отдающие тухлым западным демократизмом. Кроме того, к середине своего труда автор начинает регулярно перескакивать на древних греков, что заставило меня недовольно поморщиться, ибо одних римлян и то было слишком много, чтобы уместить в такой «брошюрке», а тут еще и греки – это совсем уже несерьезно. Получилось наскоком и поверхностно, но, тем не менее, даже в таких обрывочных умозаключениях Питера Джонса встречается зерно истины, хотя я бы и поспорила по ряду моментов. Если бы мы с автором сидели за столиком кафе, то у нас могла бы получиться интересная беседа.
Для той аудитории, кто мало знает об античности, но интересуется ею после просмотра сериала «Рим», книжица может стать находкой (хотя лично я бы больше рекомендовала «Один день в Древнем Риме» Анджелы). Питер Джонс развенчивает кое-какие прижившиеся мифы об античности, но в то же время иногда подтверждает древние сплетни, что неприятно удивляет, но не слишком тяготит. Еще одно мелкое нарекание вызывает переводчик, который, очевидно, не силен в античной истории, так как некоторые названия и термины переведены неправильно. Точнее, не так, как это принято в русскоязычных научных кругах. Например, «эдил» назван «эдиль». Особенно меня развеселило «изнасилование сабинянок». К счастью, далее поясняется, что в те далекие времена «изнасилование» означало «похищение», а то ведь неокрепшие умы могут вообразить бог знает что. Я понимаю, конечно, что переводчик перевел дословно с английского, но стоило учесть, что наш-то язык не имеет латинских корней и мы не заметим общего корня между древним и современным словом, и кроме того, в нашей традиции «изнасилование сабинянок» называют «избиением» (а еще чаще банальным «похищением» как оно и есть).
Для тех, кто знаком с историей, мелкие ошибки перевода не станут помехой к пониманию текста. Возможно, знатоки и не найдут ничего полезного для себя, а может, кто-то, как и я, заинтересуется попыткой соотнести древность с современностью.
Замечания Питера Джонса добавили несколько новых направлений моим размышлениям, так что я отношусь к его творению с благодарностью, несмотря на раздражающую поверхностность сего труда. Как бы то ни было, это оказалось небезынтересно и небесполезно.
Ах да, и конечно - голосуйте за Цезаря, господа =)

В начале трактата "De aquaeductu" читаем:
"Умоляю вас, вы только сравните нашу безграничную, монументальную сеть акведуков с бессмысленными египетскими пирамидами или никчемными чудесами греков!"
Дело здесь не в восхищении какого-то инженера-чиновника своими достижениями. Почему таких "достижений" нет у наших чиновников? До сих пор загадка, почему древние римляне могли доводить воду до своих городов, а у нас на юго-востоке страны до сих пор перебои с водой...

"Пищеварение" по-древнегречески - "pepsis". Отсюда научный термин "пептиды" и название популярного напитка "Пепси".

Один из разделов медицины известен под названием "диететика" - слово, производное от древнегреческого "diaita", то есть "образ жизни".









