Бумажная
1096 ₽929 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Если честно, после прочтения я была в некотором ступоре и недоумении, какую же оценку ставить. Потому что, с одной стороны, рассказы (и две повести) Говарда Лавкрафта - интересны и занимательны, плюс явно заслуживают, и хорошей оценки, и дальнейшего изучения, а вот с другой стороны - перевод здесь, это что-то с чем-то. И вот тут, мне как никогда не хватает смайлика "рукалицо", чтобы передать всю глубину трагедии ситуации с переводом в данном издании.
Надо сказать, что покупая эту книгу, я повелась как на самого автора, так и на подходящее по антуражу, издание. Обложка, внутреннее оформление, наполнение сборника (подборка рассказов+повестей очень интересна - думаю в редакции с этим заморочились) - все это шикарно исполнено, и тут нареканий нет.
Но черт возьми! Все эти плюсы просто варварски и безоговорочно перечеркиваются одним жирнющим МИНУСОМ - качеством перевода. Потому что перевод - отвратительный! Читать его очень сложно (если не сказать - невозможно без кровавых слез) и соответственно часть текста вообще не получается нормально воспринять. А это соответственно, ой как влияет на оценку самих произведений.
И это, черт возьми, неправильно! Потому что все истории Лавкрафта, если не шикарны, то точно стоят того, чтобы с ними ознакомиться! Но в хорошем, адекватном переводе. Поэтому настоятельно рекомендую читать их в другом издании.
Хотя признаться, меня должно было насторожить уже введение, с кучей заумных слов и фраз, где: "доктринальные положения", "индифферентизм к позитивистской науке", "энигматичность" и "этическая дидактика" - это просто, для разминки. Хотя у многих и с ними могут возникнуть проблемы. Но есть ведь еще: "инкорпорирующий", "трансконтинентальная инспирация" и "мистификационные коннотации"! Не уверена, что все знают, что такое "коннотации"))
Моя мысль вот в чем: человек, который берется читать художественную литературу, пусть это даже и произведения Лавкрафта, с его слегка архаичным, но вполне понятным языком (а не тем, что пыталась изобразить переводчик) - не хочет продираться сквозь текст в котором мелькают слова, скорее присущие научному труду или чему-то похуже) В тексте самих произведений правда особенных заумностей не было, но вот построения предложений, да и, порой просто убивающий наповал, выбор слов сводил на нет всю прелесть произведений((
Я даже для сравнения несколько рассказов нашла в оригинале, и вот честно, с восприятием на английском у меня не было проблем, в отличие от этого "русского" издания. Более-менее переведены только названия, хотя, например, "Наваждающий тьму" меня поверг в шок. Во-первых, слово наваждающий (боже, язык сломать можно!), во-вторых, как можно было перевести "The Haunter of the Dark" именно так? О_о
Короче я в ступоре что ставить, поэтому пусть будет нейтрально.

Об одном прошу тебя: не говори красиво (с)
С этой книгой отношения у меня не задались с самого начала. Купила я ее аж на прошлогоднем нон-фикшене, удивившись непривычному Ховарду на обложке и неизвестному переводчику. Тогда же я сказала себе: "Т., по-моему, тебе пора прекращать читать романы на английском. Ты уже не в состоянии воспринимать русский текст." Текст предисловия Нины Бавиной, переводчицы, я воспринять так и не смогла, увидев вместо связных мыслей какие-то подозрительные обрывки фраз.
Второй заход был не многим лучше. На третий раз до меня начало доходить, что, наверное, дело-то и не во мне...
Теперь подойдем с другого конца. Всякая читательница имеет право на собственную трактовку текста, даже если эта трактовка несколько очень сильно не согласуется с авторской позицией. Прочие читательницы вправе с этой трактовкой не согласиться. Но писать о своих взглядах не текст все же нужно так, чтобы простые смертные их поняли. Приведу для примера цитату:
Множество мотивов, встречающихся в его творчестве, восходит к исключительно ярким сновидениям - очевидно, не будет натяжкой назвать их визиями, - которые посещали его всю жизнь. Этим объясняется особенность его стиля, с одной стороны и ощущение подлинности некой реальности, которую он описывает, с другой. Реальность эта, не постижимая обычным набором чувств, "незримое простому взгляду задальнее", и диктует ту особую манеру письма <...>, стремящуюся по словам другого духовидца, дать почувствовать "сквозь необычные сочетания слов, сквозь эти образы, почти лишенные очертаний, наличие такой реальности"
И вот таким слогом десять страниц. От слова визии у меня случилась икота. Ну а как сам Лавкрафт относился к подобным, прости Сила, духовидцам и экзальтированным их почитателям, известно. Впрочем, пережила бы я духовидческие воззрения переводчицы, если бы не ее отчаянное желание выпендриться вкупе со столь же отчаянной неряшливостью.
Она пишет в предисловии, что слог Лавкрафта архаичен (что неправда. Он старомоден, да, и еще витиеват и ритмичен, и срывается иногда на белый стих), но не упоминает, что при всей его любви к старым стилям он был безупречно строг со своими текстами, и не позволял себе безвкусицы перенасытить их устаревшими словами и оборотами. Даже там, где он цитирует придуманные древние книги. У Нины Бавиной же текст Лавкрафта превращаются в нагромождение бессмысленных красивостей - в ущерб самому автору, здравому смыслу и потенциальным читателям. И в качестве примера будет цитата из "Некрономикона" в двух переводах. Я не люблю перевод Мичковского, но по сравнению с Бавиной он - чистейшей прелести чистейший образец.
И так вся книга. Рассказ "Outsider" (как я люблю няшечку - главного героя, это ж ми-ми-ми), у нас он "Изгой", "Чужак", у Бавиной "Сторонний", начинается вообще с дивного: "<...>. Оплетенных повойными травами деревьев, безгласно качающих искривленное ветвие далеко в вышине". Обычно не выеживаются и переводят так: "<...>деревьев; огромных, причудливых, оплетенных лианами, безмолвно качающих в вышине искривленными ветвями." Хотя должен, по идее, начинаться с эпиграфа за авторством Китса. Где мой эпиграф, я вас спрашиваю???
Вдогонку же о самом грустном. О Мифах Ктулху, от незнания которых не спасет умение переиначить авторский текст на посконно-возвышенный лад. Знаете, как тут перевели великолепный пассаж про слепого султана демонов Азатота? В "The Haunter of the Dark" (в котором, опять таки, пропущено посвящение Роберту Блоху и эпиграф, вашужмать), переводчица пусть и обозвала Скитальца тьмы "Наваждающим тьму", но я ей это прощу за следующую цитату:
"Он вспомнил предание древних об Абсолютном Хаосе, в сердце которого раскинулся незряшный несмысленный бог Азафот, Владыка Всех Тварей, взятый в круг шаркающим роем своих бездушных и бесформенных плясунов, усыпляемый пронзительным однотонным свистом демонской флейты в безымянных лапах"
He thought of the ancient legends of Ultimate Chaos, at whose centre sprawls the blind idiot god Azathoth, Lord of All Things, encircled by his flopping horde of mindless and amorphous dancers, and lulled by the thin monotonous piping of a daemoniac flute held in nameless paws.
Он вспомнил древние мифы об Абсолютном Хаосе, где обретается слепой и безумный бог Азатот, Вседержитель Всего, окруженный верной ордой безумных безликих танцоров и убаюканный тонким монотонным писком демонической флейты, пляшущей в лапах безымянного существа. - пер. О. Алякринского
Вощем на незряшном несмышлёныше Азатоте со мной приключилась истерика, и я окончательно перестала жалеть деньги, которые я потратила на эту книгу.
Ну и и дальше по мелочи. Юггот переводчица называет Юугготом, ведьму Кезию Мейсон Кизайей, а крыса Дженкин у нее стала девочкой (с бородатым личиком, ога). Ньярлатотеп у нее то Ньярлафотеп (стр. 14), то Ньярлафотем (стр. 136), то вообще Ньюарлафотеп (стр. 154), причем последние два в одном и том же рассказе. Вероятно, все усилия переводчицы ушли на выискивание в словарях устаревших синонимов современных слов, не оставив ничего для проверки авторских имен.
Вывод из всего этого безобразия банален. Да, у нас по-прежнему не могут нормально перевести Лавкрафта, и эта книга очередное тому подтверждение. Впрочем, для фанатов она будет хорошим приобретением, чиста для коллекции, потому что так над текстами ГФЛ, имхо, не измывался еще никто.

Во-первых, это авторский сбоник некой Нины Бавиной. Иных поводов объединить эти рассказы под коммерчески притягательным наименованием "Некрономикон" нет. Хотя бы потому что в этом Некрономиконе нет "Зова Ктулху". Во-вторых, мы имеем дело с отвратительной ситуацией когда переводчик пытается писать за автора. Результ тяжеловесен, нарочит и претензиозен. Атмосферность Лавкрафтовских видений - кому она нужна?! Демон Азафот гуляет по "хоромам" а великих древних теперь зовут "быстроумцами". Какая художественная ценность в замене оков на "ковы" мне не понятно. Да что там, просто сравните: "Прохождение Рэндольфа Картера сквозь ту каменную махину напоминало головокружительное низвержение в непомерные пропастные бездны между звезд" и "Его проход сквозь каменную глыбу напоминал головокружительное падение в межзвездные бездны". Ну как, есть разница? Первое - некрономикон Бавиной, второе - замечательный перевод Любимовой.
Лавкрафт один из любимых писателей, перечитан множество раз и Некрономикон, как я глупо и безосновательно надеялся, освежит мои впечатления новым переводом. В итоге, после демона Азафота в хоромах (и это, к сожалению, не постмодерн но чрезмерное "эго" переводчика), не смог дочитать. Черт, сколько людей составят превратное представление о талантливом визионере после такого перевода!
Йох-тцагот ашхарнд п`тот агру фахт-йор бавина харйям хо-бонтеп Ктулху ад-мар!













Другие издания

