
Ваша оценкаРецензии
sibkron8 сентября 2014 г.Читать далееИнтересное исследование Мартина Эсслина по театру абсурда, а для России по совместительству и путеводитель по театру XX века, так как у нас до сих пор практически не открыт Артюр Адамов, вряд ли прочитаны пьесы Жене и Жарри, и уж совсем нет - "Виктор" Витрака, не говоря о многих других интересных драматургах.
В работе Эсслин описывает предпосылки возникновения театра абсурда, социокультурный фон, затрагивает внешнюю и внутреннюю политические обстановки. Значительное место автор отводит описанию и интерпретации творчества ключевых фигур - Сэмюэля Беккета, Артюра Адамова, Эжена Ионеско, Жана Жене и Гарольда Пинтера, в том числе приводит цитаты из ключевого спора о театре между критиком Тайненом (содержание) и драматургом Ионеско (форма). Отдельная глава посвящена последователям и работающем в параллельном ключе.
В выводе Эсслин говорит об актуальности и неисчерпанности Театра абсурда, который затрагивает многие темы взаимоотношения между человеком и обществом, человеком и властью, человеком и человеком:
Театр абсурда не канул в Лету, не исчерпал себя, влившись в основную традицию, которую он не прерывал (что я пытался показать в этой книге) и из которой возник в особой форме и в особый, благоприятный момент.Произведение Эсслина, написанное в увлекательной манере и ёмкое информационно, вполне достойно быть настольной книгой.
18334
paridae9 октября 2011 г.Читать далееМеня настиг шок, когда я сообразила, что этой книги нет на сайте. Разнообразные словари, карты, учебники по молекулярной физике и какой-нибудь "Практикум по осваиванию стрип-шеста" найти можно, а Эсслина - нет. Не то, что бы я причисляла себя к его ярым фанатам , но это основополагающая книга по теории "театра абсурда", что-то вроде энциклопедии.
Мне подарили ее на день рождения в этом году, и она пришлась как нельзя кстати. Через полгода сдавала экзамен по зарубежке второй половины двадцатого. К Беккету и Ионеско готовилась по текстам Эсслина.Эсслин как исследователь знаменит тем, что первым употребил этот несносный термин - "театр абсурда". И употребил его как раз в этой книге. И посвятил всю книгу расшифровке этого термина и составлению списка драматургов, под этот термин подходящих.
В "Театре абсурда" дан не только тщательный анализ этого явления в целом и творчества его создателей, но запечатлен образ С. Беккета, А. Адамова, Ж. Жене, драматургов, с которыми Эсслин контактировал лично.
- из вступительной статьи
Не думаю, что смогу сказать понятнее.Эта книга - переиздание. Эсслин написал к нему еще одно предисловие "Спустя сорок лет".
Бравшие интервью у некоторых авторов задавали чудовищный вопрос: считают ли авторы себя членами клуба или школы абсурда и, получив отрицательные ответы, с триумфом "изобличали" меня в обмане. К тому же, и не однажды, кое-кто из драматургов, к примеру, Ионеско, интересовались, позвонив мне: "Эсслин, почему в новом издании про Беккета больше десяти страниц, а про меня только шесть?"
Это не учебник, конечно же. Это попытки человека, находящегося в литературном течении, понять, из чего оно состоит и по каким принципам формируется. Поправки, вносимые с каждым новым переизданием книги, тоже весьма интересны.
ps. Позор истерикам. На сайте есть Эсслин на английском. Но почему-то без читателей. Может, кому-нибудь этот отзыв будет полезен.
13167
tawarwaith4 июня 2016 г.Хорошее содержание, плохой перевод.
Читать далееМне кажется, что абсурд как таковой привлекал меня всегда. Именно поэтому я так люблю, например, Монти Пайтонов и Хармса. Какое-то время я даже увлекалась философией абсурда Камю. Про театр абсурда я узнала из лекций года 2 назад и он меня тут же заинтересовал. "Лысая певица" Ионеско привела меня в полный восторг, а "В ожидании Годо" - поразила до глубины души и озадачила.
Моя любовь к абсурду дала новый виток.
Однако, мне чего-то не хватало. На уровне подсознания я тянулась к театру абсурда, но с точки зрения теории я не до конца понимала, в чем же суть такого театра. И разобраться в этом мне помог Мартин Эсслин.
Больше всего меня, конечно, интересовал Ионеско, которого после прочтения я стала понимать гораздо глубже. Я также открыла для себя Пинтера, к которому до этого только присматривалась, и Вацлава Гавела, про которого часто читала у Стоппарда.
Безусловно, эта книга не зря столь популярна.Тем не менее! Ее совершенно, совершенно нельзя читать в русском переводе. Автор перевода, Короленко, ужасно перевел текст, а редактор, видимо, совсем его не читал.
Я не выписывала косяки в переводе и оформлении в начале, надеясь, что их больше не станет, однако под конец текст превратился в нечто ужасное! Я, буквально, заставляла себя читать. Ляпы - бесконечные!
Вот то, что я от негодования все-таки выписала, но, поверьте, это далеко не единичные примеры:
В то же время поразительная фантазия изобретений Русселя и ненадуманный примитивизм делают его Таможенником Руссо театра, придавая его сочинениям почти гипнотическую властьВот что это такое? Что за Таможенник Руссо театра, изволите спросить? М?
Ох, как же я жалею, что не начала выписывать все косяки (от пропущенных точек и опечаток до таких вот опусов) с самого начала!А вот, буквально, следующий абзац:
От Аполлинера к сюрреалистам и далее прослеживает тесная связь между пионерами живописи и скульптуры и авангардистскими поэтами и драматургами.Ага, тесная связь берет, такая, и начинает прослеживать. С лупой, для верности, ходит.
В общем, не читайте в русском переводе. Пожалуйста..
2536