The Theatre of the Absurd
Martin Esslin
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Martin Esslin
0
(0)

Мне кажется, что абсурд как таковой привлекал меня всегда. Именно поэтому я так люблю, например, Монти Пайтонов и Хармса. Какое-то время я даже увлекалась философией абсурда Камю. Про театр абсурда я узнала из лекций года 2 назад и он меня тут же заинтересовал. "Лысая певица" Ионеско привела меня в полный восторг, а "В ожидании Годо" - поразила до глубины души и озадачила.
Моя любовь к абсурду дала новый виток.
Однако, мне чего-то не хватало. На уровне подсознания я тянулась к театру абсурда, но с точки зрения теории я не до конца понимала, в чем же суть такого театра. И разобраться в этом мне помог Мартин Эсслин.
Больше всего меня, конечно, интересовал Ионеско, которого после прочтения я стала понимать гораздо глубже. Я также открыла для себя Пинтера, к которому до этого только присматривалась, и Вацлава Гавела, про которого часто читала у Стоппарда.
Безусловно, эта книга не зря столь популярна.
Тем не менее! Ее совершенно, совершенно нельзя читать в русском переводе. Автор перевода, Короленко, ужасно перевел текст, а редактор, видимо, совсем его не читал.
Я не выписывала косяки в переводе и оформлении в начале, надеясь, что их больше не станет, однако под конец текст превратился в нечто ужасное! Я, буквально, заставляла себя читать. Ляпы - бесконечные!
Вот то, что я от негодования все-таки выписала, но, поверьте, это далеко не единичные примеры:
Вот что это такое? Что за Таможенник Руссо театра, изволите спросить? М?
Ох, как же я жалею, что не начала выписывать все косяки (от пропущенных точек и опечаток до таких вот опусов) с самого начала!
А вот, буквально, следующий абзац:
Ага, тесная связь берет, такая, и начинает прослеживать. С лупой, для верности, ходит.
В общем, не читайте в русском переводе. Пожалуйста..