
Ваша оценкаРецензии
Aprile3 апреля 2019 г.Книга меня зацепила. Я люблю читать книги после просмотра экранизаций, так как если сделать наоборот, то только и будешь высматривать где что не так и никакого удовольствия не получишь. А так получается как будто приятное бонусное дополнение к тому, что уже увидел. Раньше я такого рода книги и фильмы не видела, это было первое слово для меня в мире антиутопий, которые мне теперь так полюбились. Это как свежее дыхание в мире литературы янг-эдалт. Однозначно рекомендую!
1 понравилось
406
JoJordina26 марта 2016 г.И зачем я вообще взялась за эту книгу? Если читать книги этого жанра,то я бы посоветовала трилогию Джеймса Дашнера "Бегущий в лабиринте". Ну или сначала прочитать эту книгу, а потом книгу Д.Дашнера. Книга не интересна,так же, как и фильм. Можно прочитать "Дивергент" или т.п.,но только не эту.
1 понравилось
141
UnderkofflerChatty3 января 2016 г.Прочитала на одном дыхании за один день! Впечатления неимоверные!
Сказать по правде, сначала не зная, что есть книга, посмотрела фильм. Читая книгу, поняла, что никогда фильм не будет передавать тех же ощущений, что и книга. Никогда нам не передастся мысли и чувства героя, нежели в книге. Возможно кто-то со мной не согласится, но это мое мнение.
Великолепная антиутопия для подростков. Вот что я буду перечитывать снова и снова.1 понравилось
37
kortes_1419 ноября 2015 г.Браво!
Дуже сподобалась...
Буду змушений прочитати ще дві книги з трилогії!
Раджу читати кожному1 понравилось
42
Agrilem23 октября 2015 г.Читать далееНашумевшие Голодные игры - бестселлер, который даже стоит прочитать (потому что это не худшее, что случается с литературой, когда в определенные книги вкладывают много денег).
Скажу, чего мне не хватило в этой книге до высшей оценки:- серьезности и глубины - несмотря на всю атмосферность повествования.
- оригинальности - заимствованность и адаптированность сюжета заметна. (ну ясно, что young adult)
- любви - как ни странно, ощущение, что у героини все хорошо должно быть не с Питом, а с Гейбом - немного смазывает концовку.
- тонкости - просто взять и "выкосить" столько персонажей (пусть и врагов, пусть и плохих) мне показалось довольно грубым ходом со стороны автора.
Что мне понравилось и даже зацепило:- детальность - есть моменты, которые зацепят людей различной степени впечатлительности.
- ориентированность на юные души, гамма чувств и характеров, от доблести до подлости, самопожертвование и сочувствие etc etc.
- напряженность сюжета - триллер, контрасты.
- развитие в трилогию, причем достаточно качественную.
В целом - неплохо, стоит почитать для ознакомления.1 понравилось
36
astnik8223 октября 2015 г.Из искры возгорится пламя
Читать далееВ отличие от первой книги, читал несколько иначе: так же, по главе-две-три в день, но уже без параллельного чтения русского текста. На это были свои причины. Во-первых, как раз для этой части помимо официального есть также и фанатский перевод (сугубо профессиональный интерес - хочу со знанием дела по возможности объективно сравнить, что лучше, а на это требуется время). А во-вторых, ну надо же иногда читать и просто для удовольствия, попутно учась правильно понимать написанное, благо язык Коллинз достаточно прост и напрягаться при чтении мне совершенно не приходилось.
Вторая книга ГИ вышла на мой вкус довольно противоречивой. С одной стороны, начало несколько вязкое, хотя и есть вставки в меру "кипучего" действия. С другой стороны, ближе к середине действие раскручивается дай боже и накал страстей даже затмевает первую книгу (это, кстати, даже native English speakers отмечают). Словом, не скажу, что книга совсем плоха, но в целом всё-таки на 5 баллов из 5 не тянет. Если бы не пресловутый повышенный уровень накала страстей, было бы просто на уровне первой части, а так пусть чуточку, но лучше.
Про сюжет писать более подробно нет смысла, в принципе я и так уже заспойлерил, что закручено всё дюже лихо, а вот про новые реалии мира написать стОит. Мы по-прежнему ничего не знаем о мире за пределами Панема, равно как и о том, где именно находятся разные округа (дистрикты); разве что чуть больше узнаём о специализации некоторых из них. Кстати, насколько я понял, даже в официальном издании нет карты этой милой тоталитарной страны. Да какой там - даже простой схемы нет! Видимо, в Соединенных Государствах Америки и так понятно, что где находится, а может Коллинс решила не париться насчёт географии, ведь главный упор вроде как сделан на действии (которое, надо признать, затягивает не хуже, а то и лучше первой части) и, в меньшей степени, - на внутренних переживаниях героини... Кстати, да, по сравнению с первой книгой стало побольше внутренних переживаний. Но не они одни всё-таки в центре внимания и мысли-то совсем не романтические, если разобраться! Так что по-прежнему я не вижу весомого повода делать обложку и второй книги "сумеречной" (отдельный [осиновый] кол [в сердце] издательству за это).
Теперь о самом интересном для меня (надеюсь, не только) - о качестве переводов. Пойдём от худшего. Перевод фанатский (целая группа Марины Самойловой старалась) - "Воспламенение". Резюме в трёх словах - лучше не читать. Такое ощущение, что каждую главу переводил другой человек, но редактировал одинаково невнимательный (нечуткий к русскому языку?) редактор, который не замечал в равной мере "сучки" и "бревна" (читай: просто неудачные синонимы и варианты, полностью искажающие смысл). Можно рискнуть и попытаться это прочитать, но если не пойдёт или будет ментальная рвота - я предупреждал.
Перевод официальный (ОП) вышел в исполнении Юлии Моисеенко, а не Алексея Шипулина, который переводил первую книгу. И, как оказывается, Шипулин, при том, что я раньше не нашёл его перевод достаточно хорошим, по сравнению с Моисеенко даже весьма неплох. Ему даже стоит поставить крепкую четверку на фоне того, что сотворил дуэт Моисеенко и редактора! Поэтому мне искренне жаль всех, кто читал ОП второй книги в таком крайне посредственном (даже не средненьком!) исполнении. Жаль потому, что переводчик - это "русскоязычное лицо" автора. Уж лучше пусть это лицо останется тем же, или хотя бы переводчик сохранит ключевые вещи. Но не впервой такое, что разные книги серии переводят разные люди. Здесь тоже не обошлось без ляпов и шероховатостей, но чаще всего это всё-таки правда шероховатости. И да, они не через одну-две страницы встречаются, как ляпы в исполнении "любителЕй". Но, к сожалению, уже к середине книги именно ляпы убивают последние хорошие впечатления от легкочитаемости, которая по сути и есть единственное неоспоримое достоинство этого перевода по сравнению с переводом от Самойловой и ко.
Уже после прочтения ОП я узнал, что эту книгу перевела ещё и sonate10. Свои достоинства, разумеется, в этом переводе есть, например, наконец-то появился Питер (который в ОП мелькал разок в первой книге). Перевод названия книги тоже, должен признать, удачный ("Рождение огня") - сохраняет игру смыслов и уж конечно лучше "контактно-группового" варианта. И, подобно ОП, повествование относительно - но всё-таки не идеально - плавное, "русскоязычное", не создающее стойкого ощущения "первого слова из словаря" на каждой странице, как в случае с другим любительским переводом. Но и тут с первой же главы появляются претензии к качеству: всё те же шероховатости, некоторая сомнительная отсебятина, крайне спорные неологизмы... Нет, конечно, меня радует "введение": мол, "Peeta" это по звучанию "Питер" поэтому кое-где его именно так и зовут, т.к. в русском "Пита" - это звучит как название лепёшки, а не как мужское имя (хотя Римма и Инна - вообще-то изначально именно мужские имена, и предков наших это не смущало - o tempere, o mores...).
Но если сказано "а", надо бы сказать и "б" - где объяснения почему другие персонажи (например, Дельф, который Финник) носят именно такие имена? Я не умаляю того, что sonate10 выполнила немалый труд по переводу текста, где достаточно переводческих сложностей. Но раз уж перевод сделан так, а не иначе, очень полезно было бы понять логику переводчика, чем он руководствовался, как можно полнее. Это, кстати, может быть полезно и читателям вообще, поскольку такие "разборы трудностей" помогают глубже почувствовать язык. (Может я прошу слишком многого. Но почитайте эссе Павла Вязникова по поводу переводов "Дюны" и фантастики. Оно не подносит на блюдечке готовых решений, но даёт понимание того, что такое более глубокий контекст, который в буквальных и слегка отшлифованных переводах стирается подчистую. Не это ли и есть задача перевода - сказать на другом языке как можно ближе по смыслу к оригиналу? А без понимания этого контекста выполнить действительно хороший перевод просто невозможно...)
Простите за многословность, скоро закончу. В общем, ни один перевод меня, как читавшего исходник, в полной мере не удовлетворил. Но, наверное, это неизбежно, т.к. всё-таки чтение в оригинале даёт больше, чем любой перевод. Из самого очевидного - в оригинале часто есть игра слов, которую трудно (если вообще возможно) передать в переводе. Если знаете язык на уровне, чтобы не смотреть каждое второе слово в словаре, лучше обратитесь к "первоисточнику".
И в самом конце - виртуальная "раздача слонов" переводам. Точнее, слоны остаются на полке. Что-либо рекомендовать мне, честно говоря, трудно, кроме уже сказанного - не читать перевод Самойловой и ко. Два других перевода, на мой взгляд, удачны и неудачны каждый по-своему (возможно, ОП всё-таки несколько лучше, но это моё субъективное мнение); хотя читать можно и тот, и другой, но - на свой страх и риск.
P.S. Может быть на досуге составлю небольшую сравнительную подборку показательных фрагментов изо всех переводов в сравнении с оригиналом и "моим собственным видением, как это ближе всего к оригиналу, только по-русски"...
1 понравилось
53
nalunar1 апреля 2015 г.Читать далееЭто книга мне понравилась. Она заставила меня сопереживать Китнисс. А также её близким и родным, которые уже смерились с горем. Несчастная трагедия любви была спланированна хорошо, но я верила, что Китнисс в глубине души любила его и Игры это показали. Трагедия произошедшая с Рутой заставила меня рыдать. По моему мнению Китнисс была вполне справедливой. Она хотела одного отомстить за смерть Руты. По-моему в этой антиутопии есть всё, что нужно читателю: любовь, сострадание и сопереживания к главным героям,справедливость, сила воли и духа.
Всем советую прочесть Голодные игры они стоят потраченных дней или безсонную ночь на её прочтение.!!!1 понравилось
29
v_o_r_o_n_k_o_v20 марта 2015 г.Читать далееДорогие друзья. Какие же все-таки жестокие и русские люди, и ЧЕЛОВЕК в частности.
Пишите такие гадости, обливаете грязью произведение (КНИГУ в общем смысле этого слова, не конкретно "Голодные игры"), которое сами вряд ли способны создать. Нельзя так! Будьте немного уважительнее и добрее друг к другу и к произведениям искусства. Да, никто не спорит, что каждый индивид, каждый отдельный человек имеет право на свое мнение и свою точку зрения, но это же не означает того, что Вы имеете право оскорблять и принижать достоинство писателей и их творений. Свобода слова - это несомненно идея отражающее ваше отношение, но не ущемляющая свободу других людей.
Обхаивая и чуть ли не унижая (вплоть до матов) данное произведение в интернете при всех, Вы не уважаете в первую очередь себя!!!
Мое мнение (никому не навязываю) - произведение на 5+ из 5 возможных. Красочно и ярко выражен эмоциональный окрас: любовь, дружба, чувства ревности и сопереживания, и так же красочно выражено жестокое отношение общества ( которое, как мы сами наблюдаем по всем этим критичным и подавляющим комментариям, существует и в нашем обществе)
Для конкурса "Книги против Фильмов" расширю свой комментарий. Я считаю, что нельзя однозначно сказать что лучше. Это все равно что сравнивать BMW и Mersedes, или блондинок с брюнетками. Как у книги, так и у фильма есть свои плюсы и минусы. Лично для меня книга ценнее, потому что из книги я делаю СВОИ не только картинки в мозгу, но и СВОИ выводы и умозаключения исходя из мнения первоисточника, то есть самого автора! Фильм же проходит намного больше так называемых фильтров "автор книги" - "автор сценария фильма по книге" - "режиссер картины" и только потом доходит до зрителя.
Спасибо за внимание!;) ВСЕМ ДОБРА И МИРА!!!1 понравилось
28
marssanya6 февраля 2015 г.Читать далееХоть трилогия "Голодные игры" и рассчитана на подростков, и не заставит вас особо много думать, мне первая книга серии понравилась. Может, это потому что я частично всегда остаюсь наивным мечтательным подростком. А может быть, потому что главная героиня - Китнисс не может не нравится, смелая, гордая, благородная, умная и в то же в время ранимая. Герои с такими качествами всегда будут популярны в литературе и кино. Как бы то ни было, книга захватила меня с первых страниц и потом невозможно было не проглатывать по ночам целые предложения и абзацы, чтобы поскорее узнать, что же будет дальше, чтобы поскорее узнать, что все будет хорошо...
1 понравилось
60
ilsiyaKh5 февраля 2015 г."Нельзя выказать слабость. Иначе помощи не жди. Жалким видом никого не удивишь. А вот стойкость часто вызывает восхищение."
1 понравилось
28