
"Надо ее выкурить или поморить голодом"
* Честно старалась дать книге шанс, когда меня попросили прочесть и высказать мнение.
Во-первых, решила, что не буду сравнивать с шедевром Заходера, а найду более ранний перевод. Вот он, из журнала "Мурзилка" № 1 от 1939 года.
Во-вторых, не буду придираться. После этого открыла книгу.
** Сразу бросилось в глаза, что со стилем автор угадал, попал в точку, в десятку! Те же авторские повторения, те же приемчики. Но на этом, на подражании стиля, сходство закончилось.
Сюжет провисает: главу про школу я еле домучила, при всем моем неравнодушии к литературе для детей. Но менее всего понравилось то, что стало с персонажами. Они как будто слеплены заново, небрежно, по памяти, и не тем добрым волшебником.
Иа-иа стал обыкновенным занудой и неудачником. Куда подевались прежние ум, удачные шуточки, игра слов? Вместо прежней чудачки-Совы теперь мы видим персонажа, которого все высмеивают. Зачем, почему?
Мог ли не заметить достойного поступка Пятачка тот самый Винни, что написал: "... он влез в "Для писем и газет"... Так славься, славься на века Великий подвиг Пятачка"?
И мне ужасно не понравилась жестокость.
— Кажется, Сова что-то пишет, — сообщил Пятачок. — Ее надо выманить из дома, — сказал Кролик. — Это вредно — сидеть весь день взаперти. Давайте попробуем выкурить ее. — А еще можно поморить голодом, — предложил Пятачок.
Есть несколько эпизодов с подобными идеями. На мой консервативный взгляд, для детской книжки такое неприемлемо.
*** Кристофер Робин ушел, потому что повзрослел, и это жизненная правда, которую надо принять. Он просто не мог вернуться, а если и мог, то уже совершенно другим.
Не могу удержаться от усмешки и не добавить, что автор совершил пиар-ход восьмидесятого уровня.









































