
Желтое солнце над головой
Virna
- 1 754 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Отличная книжка! Автор, болгарин, описывает замечательным "живым" русским языком свой опыт работы литературным переводчиком, охватывающим более 30 лет.
Да, отсутствие Интернета в то время настолько усложняло работу переводчика и, в особенности, литературного, что очень добросовестным переводчикам с таким подходом, как у автора, впору ставить памятник.
Но это не значит, что книга устарела в наше время. Ведь дело не в том, что были словари, которых никогда не достаточно, а теперь есть Интернет, в котором есть все, или почти все плюс возможность задавать вопросы профессионалам на специальных форумах. Дело в самих многочисленных интересных примерах, приведенных из практики как самого автора, так и других переводчиков. Дело в идее, что переводчик обязан всегда сомневаться и все тщательно перепроверять. Но, к сожалению, даже Интернет иногда помогает далеко не сразу и, вообще, нужно уметь найти то, что тебе нужно. Хорошо, если ты владеешь к тому же еще и дополнительными языками и можешь посмотреть нужную тебе информацию на них.
Недавно я купила детектив на немецком языке, который называется "Wetterschmöcker". При переводе этого названия у меня возникла трудность. Я спросила у мужа, для которого немецкий язык - родной, что означает это название, и мой грамотный образованный муж, который всегда мне помогает в подобных случаях, сказал честно "не знаю". Я стала разбираться сама. С одной стороны Wetter может быть и "погодой" и "игроком". Schmöcker может быть и развлекательным чтивом и человеком, курящим трубку. Получается что-то вроде курящего трубку игрока, например. Но вот я случайно натыкаюсь в интернете на сайт, из которого узнаю, что в Швейцарии (а автор этой книги - швейцарец) синоптиков называют Wätterschmöcker. Да, там не Wetter, а Wätter, но я-то знаю, живя в Швейцарии, что швейцарцы, говорящие на диалекте немецкого языка, нередко заменяют "E" на "Ä", и такие слова вполне могут попасть в печатные издания, рекламу и куда бы то ни было и уж однозначно стать названием како-нибудь организации. И этого не знал даже мой немецкоязычный муж (он не коренной швейцарец). Впрочем, я не спешу делать никаких выводов, пока мне не будет известно содержание всей книги.
Вот вам и муки переводческие! Но и счастье, получаемое от разрешения многочисленных малых задач при переводе, - тоже немалое для тех, для кого литературный перевод, изобилующий такими вещами, которые не может знать даже энциклопедически-начитанный переводчик, является не просто работой, а огромным увлечением, счастливым времяпрепровождением.
Отчего-то в списках книг, предлагаемых для чтения переводчикам на самых разных ресурсах, эта книга нигде не указана. Я считаю, что она должна быть одной из обязательных для прочтения переводчикам литературных (да и не только литературных) текстов наряду с книгой "Слово живое и мертвое" Норы Галь и "Высоким искусством" Корнея Чуковского

Почти совершенно бесполезный с практической точки зрения, но всё же довольно занятный документ эпохи. Книга приоткрывает завесу над тем, как работал советский переводчик, когда ещё не было доступа в интернет.
Отдельную усмешку вызывает пара деталей, которые я не мог пропустить. Несколько раз автор рассказывает, как песочили редколлегию, что она пропустила искажённую цитату из Ильича, или пеняет переводчику, что тот перевёл Интернационал на другую мелодию. И это в восемьдесят третьем году, в Болгарии, которая хоть и не заграница, но и не совсем Советский Союз.

(В комментарии уже писал, но, думаю, нелишним будет повторить.)
Феерический по недалекости высер Дримвокера. Либо книжку не читал, либо безнадежно тугой. Переводчикам — любителям и профессионалам — книга обязательна к прочтению. В главе 10, например, автор дает подробнейший алгоритм поиска верного значения псевдопростых слов, ссылается на авторитетные словари, которые (в современном издании, бумажном или электронном), должны быть в арсенале каждого переводчика. Более того, из той же только главы можно узнать о том, каким именно образом переводчик может взять себе на вооружение метод относительной синхронии для создания эквивалентного текста. Конечно, г-н Флорин объясняет все предельно просто, без специальной терминологии — и в этом еще одно достоинство этого труда. Объяснять сложное простыми словами — признак мастерства.

Однако мораль остается всё той же: выписывай, переводчик, заранее, копайся, переписывайся, проверяй! Все ошибаются, но чужой ошибки никто не потерпит.

Пусть редактор будет даже последним придирой, зазнайкой, грубияном — нужен редактор, который будет даже нарочно выискивать, за что бы зацепиться. Важно только не отступать там, где знаешь, где чувствуешь, что твое решение правильно и удачно; важно только остаться хозяином своего перевода.














Другие издания

