
Список Валерия Губина
nisi
- 1 091 книга
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Стихотворение короткое, привести его целиком не составит труда.
ЯРМАРКА
В сборнике «Стихи матушки Гусыни» (Радуга, 1988) английского оригинала не нашёл, среди избранных переводов этого стихотворения тоже нет. Хотелось посмотреть, есть ли в английском варианте этот тонкий с черноватым оттенком юмор, который так явно просматривается в переводе Родина, — глава семьи продал на ярмарке ВСЕХ и возвращается домой НАЛЕГКЕ во всех смыслах, какие только можно себе представить. Этот эсквайр теперь действительно СВОБОДНЫЙ человек!
В любом случае — очень удачный перевод.

Родин собрал в этой книге массу замечательных произведений из огромного их количества в жанре абсурда или просто юмористических. В собственном переводе или в переводе Маршака.
Сейчас хочу написать (и напишу таки) несколько слов только об одном стихотворении. Называется оно "Три подарка", перевод Маршака. Тут как будто и абсурда не видно и смешного маловато. Но смысл глубочайший, прям Шекспир, да и только.
Стихотворение замечательное (в смысле — перевод). В оригинале могу прочитать, но оценить по достоинству знание языка не позволит. В детстве читал (и не один раз), но представить весь объём мужской глупости, которая описана в этой истории, может только взрослый человек, имеющий некоторый жизненный опыт. Если это народное творчество - мысленно снимаю шляпу. Судите сами:
Кандидат в женихи дважды приносит предмету внимания абсолютно ему (ей) не нужные безделушки и получает «полный отлуп». Когда же он, наконец, додумался (или надоумил кто) до правильного пути к сердцу дамы и она ответила согласием, этот неотёсанный чурбан прикинулся обиженным и нанёс даме несмываемое оскорбление своим грубым и необоснованным отказом от первоначального намерения.
И ведь складывается такое впечатление, что этот тип неплохой парень и пострадал не справедливо. Он определённо доволен собой («Да я-то не женюсь на вас!») Вот что значит преломление жизни в юмористической призме! На самом-то деле болван совершенно не разбирается в молодых девушках, и попросту говоря, упускает своё счастье, о чём, почти наверняка вскоре сильно пожалеет, если, конечно, чуток поднаберётся умишка.
Очень жаль, что это стихотворение не вошло в том БПБС, составленный из лучших, как написали издатели, произведений Самуила Яковлевича. Возможно, причина в том, что составителем был некто похожий на героя этого стихотворения.















