Книги из книги "Книга как лекарство для детей"
EvA13K
- 966 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
У меня в детстве была книга Шела Силверстайна "Щедрое дерево", и я её очень любила. Вот теперь познакомилась с новой книгой этого автора. И заодно познакомился с ней сын. В книге мне понравились рисунки, веселый хороший перевод (по моему мнению, у Марины Бородицкой не бывает плохих переводов) и мальчик, точь-в-точь такой же, как в "Щедром дереве", как будто он переехал в эту моего сына книгу из той моей, из детства.
Рисунки в книге очень крупные, подробные и задорные, рассмотреть можно даже выражение мордочки мыши, которая сидела под шляпой у Полторажирафа (бывшего просто Жирафа). Текста мало, и он повторяется из страницы в страницу на манер стихотворения "Дом, который построил Джек". Зато рисунки, которые вроде бы должны тоже повторяться к одинаковому тексту, как раз-таки на каждой странице нарисованы автором по-новому, что не позволяет ребенку заскучать ни на миг.
После прочтения книги спустя полдня я спросила у ребенка, про что была книга. Дите сегодня в связи, видимо, с начинающейся простудой, весь день имело нешуточный интерес к книгам, поэтому пересказал почти дословно содержание всей этой книжки, отвечая даже на такие провокационные вопросы, типа: "А что сделала мышь со шляпой?" (ответил: "Дыру прогрызла"). Раз спустя полдня все еще помнил, о чем читали, значит книга стоящая и понравилась. Книжка - подарок от моей чудеснейшей подруги, поэтому от нас с сыном спасибо-спасибо-спасибо! (надеюсь на дальнейшее плодотворное сотрудничество в деле добывания книг)))
У книги только один недостаток: она короткая, то есть страниц много, а текста мало. А то бы такую прелесть я читала и читала! И придется теперь, наверное, купить и "Щедрое дерево", только в моем детстве эта книга была цветная, а сейчас продают черно-белую. А я хочу, как в детстве!

На примере этой книги хорошо видно, что настоящая детская книжка – это не обязательно крикливое разноцветье с коротенькими стишками и милым сюжетом. В книге Шела Силверстайна «Полтора жирафа» нет ни ярких рисунков (рисунки здесь, контурные, чёрно-белые), ни стандартных образов, ни предсказуемого сюжета. Но несмотря на это «Полтора жирафа» - это ярчайший представитель детского книжного рынка. Не случайно же в детских садах, библиотеках, клубах устраивают целые мероприятия, где читают это произведение Силверстайна, разыгрывают его по ролям, рисуют к нему рисунки.
И я даже знаю, почему. Всё просто: это истинно детская книга. Стихотворение «Полтора жирафа» имеет прямое отношение к литературе абсурда, или, как её ещё называют, нонсенса. Казалось бы, при чём тут дети? Но как раз дети – это истинный адресат такой литературы и дети же – творцы её.
Дети с присущей им свободой от всего, что гнетёт взрослых (заботы, дефицит времени, мода, еда и пр.), способны быть настолько безответственными, чтобы ИГРАТЬ, играть напропалую. А стихотворение про жирафа – это самое то, игра в чистом виде.
Читая стихотворение, мы волей-неволей включаемся в увлекательнейший игровой процесс. Нам всё время предлагают какие-то условия: что будет, если… А затем мы смотрим на то, что получилось в результате выполнения этих странных условий. А всё начинается с искусственного удлинения жирафа и продолжается тем, что жираф становится словно громадным магнитом, на который прилипают разные нелепые предметы. а мы всё смотрим и смотрим, всё любуемся и любуемся. И в нас пробуждается сладострастие химика. Как это увлекательно, кромсать на кусочки реальность и соединять потом их в иной последовательности! И какой ребёнок откажется вылепить собственными руками, как из пластилина, новый мирок, где действуют законы свободы творчества и фантазии.
Так что книга эта удивительна сама по себе. Прекрасно переведена Мариной Бородицкой. Но она ещё и крайне полезна. Это своего рода игровая терапия. Причём не только для детей, но и для взрослых, которые глубоко засели в своей пресловутой взрослости, как моллюск в раковине.

Мне опять не понравился перевод (сама не рада, и ведь очень старалась проникнуться русским текстом, но нет). Прекрасный английский абсурд на русском языке показался мне ерундой. Что в оригинале просто и естественно, в переводе выглядит притянутым за уши для размера и рифм. Так что наслаждайтесь русским «Жирафом» без меня.


















Другие издания
