
США
kira_fcz
- 681 книга
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
...Фрост - не хрестоматийный поэт, а явление
куда более глубокое и пугающее. ...это и есть
подлинно трагическое аутентичное
американское сознание, которое маскирует себя
уравновешенной речью, обстоятельностью,
прячется за обыденность описываемых явлений.
И. Бродский
Эпиграф этот не случаен вдвойне. Во-первых, Бродский является своего рода популяризатором Фроста для меня лично (и думаю, для многих), во-вторых, высказывания Бродского о Роберте Фросте очень метки и продуманны. По всему видно, что наш большой поэт очень глубоко воспринял творчество ещё одного большого англоязычного поэта.
В этой книге стихов представлены далеко не все стихотворения Роберта Фроста. Но и этого достаточно, чтобы почувствовать тот градус поэтической мощи, заключённый в необычном творчестве американского поэта (какое-то время прожившего в Англии).
Честно говоря, эта поэзия очень необычная. Трудно с чем-то сравнить стихи Фроста. Например, в нашей поэзии. Деревенские поэты не в счёт.
Поэзию Фроста уж никак нельзя назвать "фермерской". Она такая же "фермерская", как "сериал "Твин Пикс" - обычный детектив. Хотя у Фроста полным-полно полей, яблонь, деревьев, листьев, даже дров. Но они у поэта не пейзаж, не предмет восхищения и любования (как у Есенина, например). У Фроста они являют собой целые миры, сущности, сообщая нам нечто важное о самом человеке.
Вот снег (стихотворение "Снег", очень меня, кстати, поразившее). И это не просто снег, а символ испытания самого себя и других, игра на грани. Вот старый дом ("Призрачный дом"), который никуда не исчез, а просто безмолвен, запущен и одинок. Вот точильный круг ("Точильный круг") как средоточие высшей мудрости. И дрова ("Дрова"), ставшие жертвой чей-то забывчивости.
Когда читаешь эти стихи, возникает ощущение постоянно подстерегающего тебя бытия. Оно глазасто - наблюдает за тобой из пустых окон, заброшенных домов, смотрит опавшей листвой. Вот так о море ("Дюны"):
Это природное бытие всё время говорит человеку о нём самом, оно наделено чувствами, мыслями и страданиями. Фрост будто бы показывает, что страдание присуще не только человеку. Страдает всё живое и неживое. Весь мир терпит муки. И тогда возникает очень существенный диалог между человеком и миром ("Дерево в окне"):
Ах, дерево, злых непогод
Я видел над тобой немало,
И ты свидетелем бывало
Моих невзгод.
Не зря судьба челом к челу
Свела два разные несчастья,
С порывом внешнего ненастья
Сличая внутреннюю мглу.
Бродский отмечал интонационную сдержанность поэзии Фроста. Действительно, Фрост очень мощен, но не эмоционален. Он скорее драматичен. Его сила - в постоянном драматизме происходящего. Поэтому у Фроста много стихов-диалогов, стихов-пьесок (если так можно выразиться). Именно эти стихи запомнились мне более всего. Это "Снег", "Две ведьмы", "Смерть работника" и др. Та сдержанность интонации, которая характерна для Фроста, сродни парализующему чувству ужаса. Собственно, Бродский отмечал как раз эту черту у Фроста. С этим трудно не согласиться.
На мой взгляд, этот внутренний накал, «ужасность» поэзии Фроста удалось сохранить В. Топорову в своих переводах. Любопытны переводы Б. Хлебникова. Вообще именно в этом сборничке представлено большое количество переводчиков Фроста (порядка 12 человек). Некоторые стихотворения есть в нескольких переводах сразу. И это очень хорошо.

Есть такие переводы, от которых невозможно оторваться, а есть, люди, которые переводят, чтобы просто перевести. Роберт Фрост не изменился, но разные переводчики видят его по разному. А потому читатели не могут понять, каков же поэт настоящий? Стоит отметить переводы Топорова. Они действительно созданы для русского читателя. Скромность английского слова передана богатством русского. Какие метафоры, какие словосочетания!!!
День голубых мотыльков
Закрой окно, чтоб онемела даль.
И такого много много. Он силён, как мужчина и это слышится в стихах, хотя именно нежность- МУЖСКАЯ НЕЖНОСТЬ- делает его особенным.

Я буду откровенна: с поэзией у меня сложно. Порой мне кажется, что я не умею ее ни правильно читать, ни правильно понимать. Но вот в чем вторая моя беда: или нравится, или никак. Здесь больше второй вариант. Не могу сказать, что мне не подошло все, отдельные вещи меня затронули, что-то вдохновило, особенно, когда дело касалось южно-американского быта, неких обычаев, и тонких отголосков жизни. Мне просто нравится юг Америки, есть в нем что-то дикое, свободное.
Фрост он красив, он показал мне свою родину, так что я не считаю, что зря потратила свое время, но в то же время не могу сказать, что осталась в него влюблена. Моя оценка очень субъективна, с этим сложно поспорить. Зато у него я нашла чудесный стих:
Он правда прекрасен и мил. Возможно, я снова его возьму, под настроение, чтобы ознакомиться вновь. Хотя бы с отдельными произведениями.











