
Ваша оценкаРецензии
blk_gretchen20 декабря 2012 г.Читать далееВозможно, стихи Кади Молодовской сопоставимы со стихами Льва Квитко.
Очень хороши иллюстрации Наталии Салиенко - живые, выразительные, с юмором и напоминают картины Марка Шагала.
Но, увы, переводчица Александра Глебовкая - не Маршак и даже не Благинина.
Перевод не ровный.
Некоторые стихотворения переведены хорошо, насколько можно судить, не зная оригинала. Например, стихотворение "марципаны"
Папа - как палка,
Мама - как бочка.
Как колобочки - сыночки и дочки.- это чудесно. Здесь есть ритм, здесь все звуки на месте, так и видишь эту семейку.
А стихотворение про зайчонка - такое ощущение, что переведено другим человеком. Оно нечитаемо, попадаются такие сочетания слов, как "другие Ж Зайцы", "улеглись уЖ Зайцы" и тому подобное. И концовка "бог все видит, бог все может" - это, вероятно, устойчивое выражение, которому не найден русский эквивалент.2109