
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Я не люблю в названиях вычурность и натужность (барочность, о!) - нагромождения слов, искусственные метафоры, явную замануху; и прощаю это только Тому Роббинсу за его потрясающее чувство юмора. Название романа должно быть точным, лаконичным и запоминающимся. "Интерпретаторы" - это, кажется, идеальный размер для романа о молодых людях молодой страны. И весьма печально, что по итогу у меня в голове отпечатается, прежде всего, стильное название.
Интерпретаторы - это толпа молодняка, получившего образование в Европе-Америке и пытающегося теперь это образование применить на родине. И неважно, что действие романа происходит в Нигерии, молодежь всех стран одинакова - жажда жизни, неумение и нежелание искать компромиссы, желчь пополам с самоуверенностью (уж мы-то точно знаем, как лучше). При этом герои производят слегка ирреальное впечатление и напоминают "больных и идиотов" Кортасара, только без самоиронии и обаяния последних. И без масштаба. Они выпивают, ведут странные диалоги между собой и с окружающими, всё время где-то тусуются и порой работают. Язвительная критика, мелкое хулиганство - вот их предел. Даже бунт против прошлого, против лжи, против системы превращается в плевок в лицо, скандал на приёме, не более. Портреты и характеры напрочь отсутствуют, поэтому индивидуальностью члены разношерстной компании обрастают сильно за середину романа и это, прямо говоря, не очень-то способствует пониманию логики их поведения. Кажется, Воле Шойинка в душе более драматург, чем прозаик. А впрочем, сложно судить по одному роману.
Роман оставляет после себя ощущение даже не мозаики - хаоса. Хаос тем превращает роман в какую-то невнятную мешанину. И мне катастрофически не хватает глубины проработки и описаний, потому что язык Шойинки весьма яркий, насыщенный, мне нравятся его свежие и не избитые эпитеты, метафоры, но в диалогах этого совершенно не видно, а диалоги занимают подавляющую часть романа. При этом отдельные эпизоды чудо как хороши. Вроде того, как мамаша одного из друзей отчитывает художника за страшное оскорбление - за то, что он сбежал с её обеда. Вроде того, как жена подающего надежды молодого врача непосредственно говорит на приёме, что вместо шампанского она бы выпила пальмовой водки. Вроде того, как к кандидату на должность подкатывает будущее начальство, чтобы вытянуть немного денег за приём на работу. Вроде того, как взаимно складывают в стол разоблачительные статьи конкурирующие газеты. Эти и другие эпизоды прекрасны, но все вместе они производят впечатление беспорядка. А вот хаос структуры, вероятно, можно записать в плюсы. Смешение временных пластов, забегание вперёд, переход от одного героя к другому отнюдь не упрощают чтение, но выглядят в общем органично, оправданно и интересно. Хотя порой и возникало ощущение того, что переводчик выкинул пару абзацев текста между эпизодами. А вообще, вот сейчас словила себя на мысли о том, что сегодня нужна гораздо большая смелость, чтобы написать обычный линейный роман без всяких модных постмодернистских финтифлюшек - в нём же все недостатки будут на виду, будь то слабые характеры, скучный сюжет, отсутствие глубины или стиля.

Краткое содержание пьесы.
Где-то в африканской глубинке в годах этак сороковых двадцатого века, века прогресса и цивилизованных людей, умирает африканский король. Через месяц после этого за ним должен отправиться его конюший Элесин. Подготовка к отбытию последнего идет полных ходом, соблюдаются все необходимые ритуалы. Но про предстоящее самоубийство становится известно региональному инспектору. Он, исполняя свой долг, останавливает ритуал и спасает Элесина. В ту же судьбоносную ночь в родные края возвращается старший сын конюшего короля Олунде. Когда он понимает, что отец его избежал ритуального самоубийства, то пускается в пляс и благодарит английских господ от всего сердца за спасения драгоценной жизни конюшего. Все счастливы, все африканцы отворачиваются от старой варварской веры и становятся ревностными христианами.
Как вы уже поняли, финал я выдумала. На самом деле сыну пришлось занять место отца, чтобы завершить ритуал, потому что Элесина инспектор взял под стражу, заковал в кандалы и не позволил исполнить ему свой долг.
Что скрывается за описанными действиями.
Не берусь выдавать себя за знатока драматургии или африканской культуры, но варварское поведение от культурного отличить в состоянии. Если откровенно, то я не понимаю как наша планета могла вскормить таких жестоких и слепых к здравому смыслу людей, как некоторые персонажи данной пьесы. Устами молодого африканца автор делится с читателями о наболевшем:
Под знаменем благих намерений европейцы уничтожили не одну цивилизацию, с благими намерениями они грабили и оскверняли святыни, с благими намерениями убивали неверных.
Представьте, что пчела вдруг решила наставить на путь истинный муравья. Она ему и так, и эдак объясняет и показывает как собирать пыльцу, вполне ясно вырисовывает свою картину мира, открывает местоположение самых цветастых лугов, а муравей.. продолжает жить под землей и чихать вообще хотел на все цветы мира. Кошмар! Безумие! Какое здравомыслящее насекомое захочет жить под землей?! - восклицает пчела, убитая равнодушием муравья к ее советам о том, как правильно жить.
Может показаться, что Воле Шойинка в своем произведение затрагивает вопрос расизма, только мне думается, что идея пьесы зарыта еще глубже. Тут нечто большее, чем неравенство культур (о столкновении и говорить нечего, им тут не пахнет). "Смерть и конюший короля" - это иллюстрация европейской слепоты и равнодушия, полного и бесповоротного, когда отношение не то, чтобы отрицательное, а нулевое, или даже вакуумное, если можно так выразиться. Ведь по правде сказать, европейцы настоящие дикари и, уж простите за такую откровенность, идиоты. Они слепы не только по отношению к чужой культуре, но и к миру в общем. Им логика безумна, а поведение в высшей степени неразумно.
Но при всем этом белые позволяют себе быть судьями. Именно по этой причине мы там, где мы есть.
Но почему так произошло? Как так получилось, что естественный ход вещей был заражен вирусом безумия? Как мир допустил такой несправедливости?
Невероятно точно и ёмко по этому поводу высказался Олунде:
Скромней белые быть не хотят, так что до сих пор мир пытается выжить именно по-европейски.

Самурайские традиции в нигерийской Африке! Чёрный континент всегда был лакомым кусочком для мировых держав, но как недалеки власть имущие в своем поведении к нигерийцам и их верованиям.
Конечно же, автор на стороне бунтарей своего народа. Даже сын конюшего, покинувший страну для обучения в Англии, через четыре года вернулся на родину, где совершил ритуальное самоубийство вместо отца, которому англичане помешали это сделать за себя
То есть предотвратив одно рукоприкладство (полное смысла для этого народа), они подтолкнули к самоубийству словами автора "новый побег" ради старого. Таковы традиции, непредусмотренные "белыми".
Ппротивостояние чёрного населения с его патриархальным,традиционным укладом, который не искореняется даже учебой в Англии
и белых англичан есть главная идея пьесы. Наряду с ней, нобелиат широко представляет картину быта нигерийцев, а также образ жизни англичан во время войны и в Нигерии. Событий немного: в центре пьесы бал, названный "терапией в британском стиле. Попыткой сохранить разум, когда весь мир сошел с ума." (события происходят в 1946 г.)
Превосходная пьеса, написанная ярким языком! Под огромным впечатлением!

Кто ж не желает, чтоб о нем вспоминали?
Память – прореха в кольчуге Смерти,
Гибельная для ее всевластия.

— Зачем же тогда ты ходишь на эти приемы?
— Разве не приятно иногда понаблюдать за людьми, которые тебя терпеть не могут?










Другие издания
