
Ваша оценкаРецензии
Аноним29 ноября 2025 г.Путешествие по Дании
Читать далееРоман Ханса Кристиана Андерсена Две баронессы (De to Baronesser, 1848) из трех переведенных на русский язык — наименее известный и является библиографической редкостью. Хотя критики выделяют его как самый интересный и без провисаний.
И да, действительно, в романе много событий, нет отхода от сюжета в философские рассуждения, очень много датской природы и, благодаря ему, можно расширить географический кругозор по островам Дании. В особенности тех, что в Северном море, эти же места часто встречаются в прозе немецкого писателя Теодора Шторма. Напомнило мне его новеллы. Именно на этих маленьких фризских островах развивается треть книги точно, и именно там проходит детство Элисабет, девочки-найденыша, которая благодаря стечению счастливых обстоятельств станет впоследствии баронессой. Также на страницах присутствует описание острова Фюн, где родился и сам Андерсен, и Копенгагена и его будней 40-х годов XIX века — все это довольно занимательно, но!.. вот чего-то не хватает романам Андерсена... есть вроде и мысли глубокие, и своеобразие чисто андерсеновское, как, например, часто его встречаемое: «Пока Элисабет движется в Копенгаген, мы тем временем заглянем в усадьбу баронессы Доротеи...», и т.д., присутствует и его фирменная способность в реалистичном находить сказочное, а сказочное обращать в обыденную реальность, что, конечно, по-своему умиляет, но!.. все равно... слабовато.
Все его мною прочитанные романы утомляют, нет повышенного интереса, зачастую много воды. К примеру, другой датский писатель Карл Гьеллеруп и его роман «Мельница», прочитанный мною совсем недавно, гораздо менее известны, есть что-то тяжеловесное в слоге, но тем не менее его интересно читать и не утомляет. Здесь же все намного легче, но при этом утомление. Хоть писатели и разные по стилистике, но все же... как все индивидуально!
Если же коротко о сюжете, то: роман о девочке Элисабет, которую, как кажется, ничего хорошего не ждет в жизни, но Андерсен постарался без присущего ему фатализма эту историю снабдить хэппи эндом. Здесь очень много действующих лиц и, когда кажется, что тот или иной персонаж станет одной из центральных фигур, то нет, Андерсен убирает его в сторону, и движется дальше. В этом есть необычность и, возможно, какое-то новаторство.
В целом, произведение не лишено художественных достоинств, рад, что прочел все переведенные на русский язык романы Андерсена, все-таки это литературные памятники эпохи, но на этом все мои «восторги» и заканчиваются.
По сей день нет ни одного перевода на его романы О. Т. (O. T., 1836) и Быть или не быть (At Være Deller Ikke Være, 1857).
14283
Аноним5 февраля 2023 г.Сюжет книги
Почему нет аудио этой книги?
Читать немного тяжело,но интересно сразу.1191