
Редкие/малочитаемые авторы классической литературы
Nurcha
- 402 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
- А знаешь, кто был моим предком? Богиня среди поэтов Сапфо.
Ну, о Сапфо, положим, кое-что знала еще до лекции на первом курсе, посвященной ее творчеству. Хотя то, первое знание почти целиком умещалось в шедевральный стишок: "Мы не крысы, мы не панки, мы подружки-лесбиянки". Жила-де в древности на острове Лесбос поэтесса, любившая женщин больше, чем мужчин. А что за стихи у нее, мне не интересно, наверно что-то непристойное. Потом курс античной литературы, рассказ педагога о Сапфо, вторая ода в переводе В.Вересаева. Я недаром уточняю, в России Сапфо пользуется исключительным интересом поэтической среды. Ни одному автору: античному, западному или отечественому (за исключением Пушкина) не посвящалось столько стихов, а переводов второй оды известно больше пятидесяти.
Да, та, в которой:
И дальше:
А в финале:
Не могу похвастаться знакомством со всеми пятью десятками переводов, да и к чему оно, когда с первого раза довелось спознаться с эталонным. Жаль, не обратила тогда особого внимания, что перевод Викентию Викентьевичу Вересаеву принадлежит, к тому времени "Звезду" нежно любила и непременно отыскала бы другие его сапфические переводы. А может не стала бы, тот первый и единственный год в институте был как сокровищница Али-Бабы: так много интересного и кажется это будет длиться бесконечно.
Но восхищение Сапфо с тех пор со мной. Античная поэзия вся, как меч, рассекаюший ткани и разящий в сердце, ее же стихи показались нежным ядом - точечным уколом под кожу и там жарким цветком распускаются. Какая она была? Дочь родовитых богатых родителей из города Метилены, что на острове Лесбос. В семье трое братьев и она. Чувство ритма и поэтический дар обнаружились у девочки рано, тогда же начала сочинять гимны для хора на празднествах в честь Артемиды Термии, покровительницы водных источников острова.
Приход к власти тирана Мирсила вынуждает семью бежать в Сиракузы, но после его смерти возвращаются. восстановив статус и благосостояние. Имя Сапфо окружает множество легенд, хотя мы ничего не можем знать наверняка. Рассказывают, что она страдала от неразделенной любви к прекрасному паромщику Фаону, да и бросилась со скал. Выражение: "Броситься с левкадийской скалы" стало нарицательным для обозначения: "покончить с собой от отчаяния".
Другое предание связывает ее имя с поэтом Алкеем, который пылал любовью:
. Якобы, имел место поэтический диалог между ними. Исследователи сомневаются, что это могло происходить в реальности. Песни Алкея исполнялись на симпосиях - пирушках мужчин, Сапфо - на фиасах, культовых собраниях девочек и женщин, посвященных Артемиде и Афродите, задачей которых была подготовка к замужеству, благополучному разрешению от бремени, обучение музыке, танцам, стихосложению. Один из фиасов поэтесса возглавляла.
Говорят, что была она замужем за богатым андрийцем Кериклом, но есть сведения, что выражение "Керикл с Андра" - жаргонизм, что-то вроде "член от мужика". Однако известно, что Сапфо пользовалась непререкаемым авторитетом и обладала безупречной репутацией в глазах людей, подлинно великих. Платон называл десятой музой, Сократ - своей наставницей в вопросах любви, Страбон - чудом и говорит, что
А Солон, услышавший на пиру одно из ее стихотворений, тотчас выучил его наизусть и сказал, что
Почти: "Увидеть Лондон и умереть", не находите?
Что до склонности к однополой любви, которую вменяют ей в вину - большинство исследователей сходятся во мнении, что страстность отношения к женщинам была отчасти поэтическим приемом, отчасти фактором нормальности таких отношений в социально-культурной традиции общества того времени. Да и какая, по большому счету, разница? Была, творила, любила, оставила след. А что большинство произведений утрачены, так это от того, что эолийский диалект, на котором писала Сапфо, ко времени Римской Империи вышел из употребления, греческий остался известен аттическим и гомеровским. Переписчики перестали копировать то, что не пользуется спросом. Как-то так. И никакой целенаправленной травли.
Хотя Гораций считал достойной поклонения и Катулл сделал собственный перевод того самого: "Он кажется мне подобен богу". И на монетах прекрасный профиль ее чеканили.

Сапфо (7-е-6-е століття до нашої ери).
Давньогрецька поетеса, представниця пісенної лірики, була дочкою аристократа, який займався торгівлею. Сапфо народилася в Мітіленах на острові Лесбос (пробачте!!!) в Егейському морі між 630-им і 620-им роками до нашої ери. Деякий час жила у вигнанні, а потім повернулася додому. Вже в юному віці Сапфо писала оди, гімни, елегії, святкові і застільні пісні.
Вона була засновницею та начальницею "Дому Муз" при храмі Афродіти, гуртка знатних дівчат, яких навчала музики, віршування й танців. У центрі її лірики - теми любові, ніжного спілкування подруг, дівочої краси.
Письменник Стратон називав Сапфо "чимось дивовижним", Платон говорив, що вона - десята муза. Її профіль карбували на монетах Лесбосу й зображували на вазах, з неї створювали скульптури.
Життя цієї найталановитішої та найвитонченішої поетеси Стародавньої Греції овіяне легендами. В одній із них розповідається про те, що, не знайшовши взаємності у коханні до молодого грека Фаона, Сапфо кинулася в море.
Твори поетеси складали 9-ть книжок, проте дійшли лише фрагменти її поезій, крім кількох віршів, які збереглися більш-менш повністю.
"До богів подібний...". Основна тема лірики Сапфо - муки та шал кохання. Її поезії відкривають складний світ людської душі, світ почуттів і пристрастей, прекрасних і сильних. Для Сапфо любов - це почуття земне, тілесне. Ліричній героїні здається "до бога подібним" той, хто може сидіти "близько-близько" біля її коханого й чути його голос та сміх. Про себе ж вона говорить, що як тільки бачить коханого, то "вся тремчу, вкриваючись холодним потом..." або "раптом жар тонкий пробігає тілом...".
"Жереб мені випав такий...". Поетеса закохана не лише в красу людини, а й в красу природи, відчуває її і передає читачам.
Жереб мені
Випав такий:
Серцем палким
Любити
Ласку весни,
Розкіш, красу,
Сонця ясне проміння.
(Переклад А.Содомора)

Очень понравилось. Для того, что было написано две с лишним тысяч лет назад, просто удивительно. Очень тонкая и трогательная лирика.
















