
Ваша оценкаВолшебный ларец
Рецензии
TibetanFox28 декабря 2010 г.Читать далееДезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получило название Синдром Алисы в Стране Чудес.
© Википедия.Когда-то давно-давно мне рассказывали, что есть две великие сказки, которые помогают определить, что у вашего ребёнка побеждает в извечной борьбе разума и чувств. Если ему больше нравится "Маленький принц" Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. Ну, а если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению. Может быть, это действительно так. В конце концов, кто если не логики могут наиболее глубоко проникнуть в природу абсурда и сюрреализма? Льюис Кэрролл, математик, логик, уж он точно знает, где в уравнении нашей реальности надо поставить минус или скобки, чтобы обыденность сменила своё значение на прямо противоположное.
Можно любить или не любить "Алису...", но признать, что это великое произведение придётся. А это именно великое произведение, потому что оно смогло за относительно небольшой промежуток времени обрасти вокруг себя такой мифологией и дать мировой культуре столько устойчивых архетипичных образов, что многие куда более плодовитые и гениальные классики детской литературы могут только позавидовать. Посудите сами: все мы прекрасно знаем и воспроизводим в памяти образы и эпизоды с Чеширским котом, Королевой, Белым кроликом, Гусеницей, Мартовским Зайцем и Безумным Шляпником примерно одинаково, даже если в том переводе, который мы читали, они назывались по-другому. Образы до того разбухли, что контуры обычных персонажей сказки лопнули, и все эти диковинные сознания ещё "при жизни" мифологизировались во что-то устойчивое. Так и путешествуют из произведения в произведение, как древние мифы или библейские товарищи. "Алиса в стране чудес" — культовая вещь, как ни крути.
Я читала три или четыре перевода "Алисы..." (неточное число, потому что я всё раздумываю, стоит ли включать сюда набоковский пересказ. Наверное, стоит). И точно могу сказать, какой из них нравится мне больше всего: однозначно, это Заходер. Во-первых, он сразу оговаривается, что это "пересказ", а не перевод, хотя и идёт очень-очень близко к тексту. Во-вторых, именно для ребёнка он понятнее всего, так как там куча смешных отступлений и диалогов с читателем, которых нет в оригинальном тексте, но которые очень к месту. В-третьих, он именно "атмосферный", шутливый, смешной и живой. Перевод Демуровой я не люблю, она так зацикливалась на оригинале текста, что большую часть шуток постаралась перевести дословно, и получилась сухая академическая ерунда, пособие для переводчиков, но никак не обаятельная детская книжка. Именно Демурову я читала в издании безумной красоты, но даже это не спасло меня от грозного рычания в её адрес. Нельзя забывать, что книжка детская и переводится для детей! Дети не будут читать пятьдесят страниц комментариев и объяснений в конце книги, им подавай живую Алису из плоти и крови, которая бегает по своим снам, задрав подол и вытаращив глаза. Взрослые пусть учат английский и читают в оригинале, в конце концов. Кстати, набоковский пересказ тоже очень неплохой, а вот, кажется, щербаковский посредственный и незапоминающийся. Единственное, что у Заходера мне не понравилось, так это то, что он обрезал конец. Конечно, слова "..сон, который, наверное, никогда не забудешь" — идеальное завершение и итог всей книжки, но я просто жадина в отношении печатного текста, и мне искренне жалко пропавшей пары абзацев. А ещё у Заходера прекрасно и смешно переведены стихи, адаптированы именно для узнавания "отечественным" ребёнком, а не калька английского текста. "Кто зовётся Второпяхом? <...> Второпях зовут отца!" Это же гениально!
Кстати, с детства почему-то терпеть не могу сцену с Грифоном и Рыбным деликатесом (Квази-Черепахой или как там её только не обозвали). Всегда пропускала раньше эти страницы.
И последняя чисто субъективная заметка. Я совершенно не люблю все экранизации "Алисы..." и все мультики, снятые по ней, даже если они очень хорошие. Фильм Тима Бёртона вообще чистой воды эксплуатация мифологем из книжки, но никак не экранизация оригинала. В моём понимании, "Алиса..." — это бурный катализатор личного потаённого процесса воображения, каждый должен воссоздать для себя эту реальность сна и игры сам. Это же игра, в конце концов! Чем ворон похож на письменный стол?
2404,7K
Hermanarich14 мая 2020 г.Каждому возрасту — свои герои
Читать далееС Винни-Пухом у меня отношения не то чтоб сложные, но двусмысленные. С одной стороны — это едва ли не первая книга, которую я прочитал / мне прочитали. Т.е. это что-то такое, что я усвоил ещё до того, как понял, что это усваиваю — что было не до записи, но явно первым файлом на моем диске, и точно повлияло на всю разметку. С другой стороны — потом я начал интересоваться историей Винни-Пуха, и, мягко говоря, насторожился — под фасадом детской сказки скрывалась абсолютно взрослая трагедия, со своими обидами, растянувшимися на всю жизнь. И дело даже не в том, что Кристофер Робин (сын Милна) считал, что отец отравил ему всю жизнь, которую он (Кристофер Робин) потратил на борьбу и с отцом, и с его книгой, и с популярностью. И даже не в поведении самого Милна, который использовал свои педагогические дарования явно не так удачно, как мог бы. Да, понятно, воспитанник в викторианскую эпоху, и носитель викторианской же морали драматург Алан Милн и не мог оказаться чутким педагогом — но всё-таки те приёмы, что использовал он на своём сыне, мягко говоря, специфические.
Ненавижу этот жанр, но «знаете ли вы», что эпизод с шариком и горшочком (входит и выходит) Аланом Милном использовалась для разговора со своим сыном о... подростковом онанизме. Безотносительно того, должен ли отец вообще говорить со своим сыном о вопросах онанизма (или просто подсунуть ему нужную литературу на этот счет, или же свести его с человеком, который сможет провести этот разговор не разрушая ролевую модель отца и сына) — само это знание изрядно отравляет и данный эпизод из книги, и идиллию взаимоотношений отца Алана Александра и сына Кристофера Робина. Кстати, самому Милну от этой книги, вернее, от её успеха, тоже было зябко — достаточно известный и плодовитый драматург внезапно оказался «автором одной книги». Это так же бесит, как «актёр одной роли» — вспомните как мучился Анатолий Папанов, что его воспринимают только в комедийном амплуа, и, пуще того, как Волка из «Ну, Погоди!», в то время как он считал, что как фронтовик выдаст куда лучший результат в военной драме. Не судьба, как говорится.
Поэтому сейчас я скажу крамольную вещь — мне нравится, что Борис Заходер своим «переводом» (никого не обманешь — это пересказ) просто отредактировал всё произведение Милна. Носившая в себе родовые травмы и эпохи, и своего автора, произведение «Винни Пух» в оригинальной редакции это достаточно тяжелое педагогическое повествование для подростков от 8 до 14 лет. Борис Заходер своим «переводом» превратил его в произведение «для самых маленьких»: 3 — 6 лет. Абсолютно травоядное и безобидное. Оно и к лучшему.
Читайте Винни Пуха в пересказе Бориса Заходера для маленьких деток, и дважды подумайте прежде чем давать оригинального Милна для детей — это произведение писалось не для них, и, будем честны, слишком уж тяжелый шлейф неудачной педагогики за ним тянется. Как-минимум разрушенные жизни как самого автора, так и его сына.1906,1K
boservas13 июня 2019 г.Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве...
Читать далееСогласно моему школьному читательскому дневнику, чудом дожившему до эпохи компьютеризации, и пережившему оцифровку, книжку Кэрролла я читал в феврале 1979 года, то есть, 40 лет назад. Был это перевод Заходера, чаще других издававшийся в СССР. За сорок лет из памяти выветрился почти весь событийный ряд, сохранилось лишь общее впечатление.
"Алису" очень любят другие писатели, особенно философского и эзотерического направления, частенько используя цитаты из неё в качестве эпиграфов. Во многих художественных произведениях присутствуют отсылки к книге. Поэтому я чувствовал некую свою неполноценность из-за того, что почти не помнил сюжета.
И вот настал тот день, когда я сказал себе: "Пора перечитать и обновить впечатления!" Тут, как нельзя кстати, подвернулась игра "Назад в прошлое", и я отправился в прошлое, правда, выбрав для нового прочтения классический вариант перевода Нины Демуровой со стихами, переведенными нашим главным специалистом по инглиш - Маршаком.Помню, впечатления при знакомстве с книгой отличались спонтанностью и диким смехом, это было блистательно и виртуозно. Сегодняшнее прочтение уже другое, с попыткой понять, что же это за литературный парадокс такой - культовая книга Льюиса Кэрролла.
Так вот мне показалось, что эта книга - игра, и это "книга-игра", и книга об игре - во всех возможных аспектах. Тут вспоминается строка из оперы "Пиковая дама" - "Вся наша жизнь - игра!", она точнее всего отражает суть "Алисы".
Вся цепочка её приключений в "Стране Чудес" - одна непрекращающаяся игра с миром, где новые входящие ассоциации меняют направление и характер событий, порождают в свою очередь новые ассоциативные ряды. Так и происходит с детьми, когда осваивая окружающий мир, они спонтанно переходят от одного сюжета к другому, используя в качестве игрушек любые подворачивающиеся предметы и слова.
А, поскольку, любая игра есть попытка моделирования реального мира, она служит цели - постижению этого мира во всем его многообразии. Поэтому книга переполнена каламбурами, аллюзиями и двусмысленностями, которые лучше всего иллюстрируют природу зарождающихся связей и ассоциаций. Выбор же возможного решения из возникающих вариантов, Алиса всякий раз совершает не столько осознанно, сколько, руководствуясь интуицией
Вы никогда не задумывались, почему автор выбрал в качестве главного героя не мальчика, а именно девочку? Мне кажется потому, что образное интуитивное восприятие мира, так сказать "правополушарное", считается прерогативой слабого пола, Алиса здесь выглядит более естественной, чем, к примеру, Джонни.
"Игровое" направление книги усиливает и внедрение в её структуру карточной игры - действующими лицами становятся игральные карты. В "зазеркальном" продолжении вместо карт будут введены шахматные фигуры - сменится тип игры, но сохранится главный принцип.
Но и то, что приключения Алисы оказываются сном, тоже вполне закономерно, наигравшиеся вволю дети тоже вынуждены возвращаться в реальную жизнь, обогащенными опытом, приобретенным в играх, хотя сами игры после их окончания утрачивают свою реальную составляющую, превращаясь в некое подобие сладкого увлекательного сна.
1568,6K
boservas21 июня 2019 г.В мире шахмат пешка может выйти - если тренируется - в ферзи!
Читать далееКак в свое время писал Владимир Владимирович Маяковский: "Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин". Так вот, таким же веским поводом является желание выучить английский, потому что на этом языке написаны повести Кэрролла об Алисе. К сожалению, все переводы этой удивительной книги не могут передать всей той глубины математических и лингвистических аллюзий, которые составляют ажурную вязь обеих повестей.
Про "Алису в стране чудес" я уже писал, теперь пришел черед "Алисы в Зазеркалье". Кстати, первую книгу я читал в детстве и совсем недавно перечитал вновь, а вот вторая до сих пор ждала своего прочтения. Я постарался серьезно подойти к вопросу, сначала изучив отзывы о имеющихся переводах на русский язык. Хоть я сам написал выше, что перевод не в состоянии передать в полной мере всю прелесть книги, основанной на лингвистических аллюзиях, все же хотелось выбрать лучший. Проанализировав доступную информацию, остановился на варианте Нины Демуровой. Но уже после прочтения понял, что каждый из существующих вариантов перевода должен иметь какую-то свою неповторимую изюминку, потому что такие книги невозможно переводить дословно, следовательно, переводчик вынужден становиться соавтором и рождать свою оригинальную концепцию английского оригинала. Поэтому теперь у меня в планах и другие версии переводов этих повестей на русский язык.
В книге Чалдини "Психология влияния" мне попались данные об интересном эксперименте, когда испытуемому предлагали два его портрета - стандартный и зеркальный варианты - и предлагали выбрать более похожий, выбор, как правило, следовал в пользу зеркального. Почему? Да потому что это других мы видим такими, как они есть, а себя - только в перевернутом - зеркальном - виде.
Так что путешествие Алисы в Зазеркалье, это погружение в себя, в глубокие пласты своего собственного сознания, живущего по странным в нашем понимании законам, больше напоминающим постоянно меняющиеся правила какой-то игры.
В Зазеркалье такой игрой становятся шахматы, пришедшие на смену игральным картам из первой повести. Автор предельно серьезен, давая перед началом партии подробнейшую расстановку фигур и описывая последовательность ходов. Ну, а интрига повести в прохождении главной героиней пути от пешки до королевы.
Это не просто путь, это зашифрованная под игру эволюция от простого к сложному. Это путь взросления, приобретения опыта, освоение новых знаний и навыков, это – движение – главное условие развития.
Алиса, продвигаясь по клеткам, постигает и познает самое себя. При этом она вынуждена опираться на уже имеющийся в её подсознании опыт. Братцы Труляля и Траляля, с их враждой из-за погремушки, отражают ранние детские воспоминания, в которых отсутствующий опыт заменяется интуитивно рождающимися допусками, выглядящими абсурдом.
Шалтай-Болтай воплощение стихов, баллад и сказок, успевших осесть в детской памяти, так сказать, реализация раннего интеллектуального багажа.
Единорог и Лев символизируют постижения некоторых азов истории и устройства общества. Белый Рыцарь – постижение физических законов устройства вселенной.
Проделав путь своеобразного развития, Алиса переживает процесс существенного преображения и приобретения нового качества, она превращается в королеву – цель достигнута.А то, что всё в результате оказывается сном, вполне логично, ведь, львиная доля интеллектуальной работы человека совершается в подсознании, то есть, там – во сне, или, если хотите – в Зазеркалье.
1546,5K
boservas18 января 2021 г.Искпедиция в поисках здравого смысла
Читать далееЯ очень долго откладывал написание этой рецензии, поскольку, как по мне, то рецензии на простые на первый взгляд книги - самые трудные. Я бы написал эту рецензию в прошлый четверг, если бы не планировал сделать это в следующую пятницу, но тут подошел понедельник на этой неделе, и оказалось, что это не совсем простой понедельник, а очень даже торжественный, оказывается в этот понедельник, правда тогда он был средой, ровно 139 лет назад в большом городе Лондоне, надеюсь, на его опушке, если она у него есть, родился маленький мальчик, которого назвали Алан Александр Милн.
Мальчик не всю жизнь оставался мальчиком, со временем он превратился в мужчину, а потом из него получился очень даже неплохой писатель, но имя у него осталось прежнее - Алан Александр Милн, наверное, ему было удобно жить всю жизнь под одним и тем же именем, хотя это, надо признать, довольно скучно. Но ведь он был англичанином, а англичане в массе своей очень скучные люди, хотя писатели из них получаются иногда очень даже весёлые.
И Алан Александр Милн подтвердил это предположение, положив пред читателями две, написанные им самим, книги про медвежонка Пуха и его друзей, одна так и называлась "Винни-Пух", а другая "Дом на Пуховой опушке". Но мы помним, что он - автор - был англичанином, поэтому книжки у него получились такие английские, что без знания английского языка вся их веселость куда-то пропадала, неизвестно куда, может пряталась между строчек или чужих букв, но куда-то она девалась, и с этим нельзя было ничего поделать. Нет, можно было, но для этого нужно было выучить английский язык, а это, как известно, не самое приятное занятие, потому что тебе всё время приходится представлять, что у тебя горячая картошка во рту.
И тогда появился другой писатель, который родился тоже в понедельник 102 года назад в том самом Кагуле, который за 148 лет до его там рождения брал приступом Александр Васильевич Суворов, хотя, этот факт к делу не относится, поэтому отнесемся к нему не по деловому - просто сделаем вид, что мы его не заметили. Этого писателя, который родился в понедельник, хорошо, что в Кагуле, а не на острове Невезения, звали Борис Владимирович Заходер.
Борис Владимирович взял и перевел две повести Алана Александровича на русский язык, и у него получилось самое главное, ему удалось найти потерянную другими переводчиками веселость, правда, это не обошлось без других потерь - он потерял вторую повесть, то есть, он её не потерял, а она у него куда-то делась, главы из повести остались, а сама повесть пропала. На самом деле и первая повесть тоже пропала, но главы из неё тоже остались. И тогда Борис Владимирович, чтобы ничего больше не пропадало, из этих глав, которые немного перепутались, сделал совсем другую книгу, и назвал её "Винни-Пух и все-все-все",
А потом Фёдор Савельевич Хитрук, который родился во вторник, снял по этой книге несколько мультфильмов, а Евгений Павлович Леонов, который родился в четверг, озвучил Винни-Пуха и спел его замечательные песенки-шумелки.
Тут мы дошли до главного - осенью 1972 года - автор этой рецензии, который, кстати, родился в среду, был семилетним мальчиком, и учился в первом классе советской сельской школы. Готовился концерт ко дню учителя; нас спросили - кто хотел бы выступить, и я вызвался первым - я могу спеть песенку Винни-Пуха. Это был мой самый великий сценический триумф, я покорил публику, набившуюся в тесный сельский клуб, где проходил концерт. Они были в восторге от моего исполнения бессмертных, не побоюсь этого слова, строк:
Если я чешу в затылке -
Не беда,
В голове моей опилки,
Да, да, да.Это было в четверг 48 с половиной лет назад. Как бежит время, все эти годы я пытался его догнать, но оно убегало от меня еще быстрее, и вот я забежал в погоне за ним куда-то, куда совсем не собирался, здесь все ходят в масках, сидят в онлайнах, и поют совсем другие песни...
Я много чего уже рассказал, но пока не сказал главного, а все потому, что главное всегда пытается спрятаться среди не главного. И поэтому всегда очень трудно разобраться: где же здесь главное, а где не очень главное, а где совсем-совсем не главное. И можно так всё перепутать, что забудешь что искал: главное или вкусное.
Да, кстати - про вкусное, кажется, уже хватит писать рецензию и пора подкрепиться. Но прежде я все же скажу про главное - дело в том, что книжка Алана Александра Милна совсем не детская, она очень даже взрослая, просто, чтобы книжка получилась по настоящему взрослой, она должна быть в полной мере детской, и тогда её могут читать все и находить в ней новые смыслы. Дети увидят весёлые и поучительные истории "из жизни игрушек", а взрослые познакомятся с потрясающей энциклопедией моделей поведения людей, попадающих в (или создающих самим себе) необычные ситуации, это увлекательная искпедиция в поисках здравого смысла, и стандартных проявлений глупости, маскирующейся под нестандартные проявления ума.
1534,4K
Anastasia2461 декабря 2019 г.Новая встреча со старыми друзьями)
Читать далееВ детстве почему-то эта книжка обошла меня стороной, или же это я ее упорно обходила))
Мультики любила (особенно диснеевский, Винни там особенно милый, а какой прикольный Тигра, мне он почему-то больше всех нравился:), а вот книжку особого желания читать не было. Исправляюсь))
И да, сейчас будет моя любимая фраза: "Почему я не прочитала этого раньше", потому что книжка чудесная. Это такая удивительно теплая и очаровательная история, от которой сразу веет детством, где каждый день совершаешь новые открытия, где весь мир удивительно необъятный, огромный, где приключения так и сыплются каждый день на голову, где скучать просто нет никакой возможности, еще бы, ведь столько надо успеть сделать: отправиться в Искпедицию, найти Ягуляров и Щасвирнусов, устроить соревнование, чья палочка быстрее выплывет, спасти из речки ослика, отучить Тигру наскакивать на приличных зверей, выманить пчел и полакомиться медом и да мало ли еще дел на свете, делать не переделать! И это не список на всю жизнь. Это список на ближайшие несколько дней, обитатели Леса не откладывают дела в долгий ящик.
История о настоящей дружбе, о взрослении (вот и Кристофер Робин не может уже проводить много времени проводить со своими друзьями, но они навсегда в его сердце), о бескорыстии и других добрых делах. Вообще вся книга удивительно добрая и поучительная, и заканчивается каждая глава в книжке на счастливой ноте (так что еще и оптимистичная, впрочем, книги для детей обычно такие и бывают).
1332,3K
Moloh-Vasilisk20 октября 2024 г.Дружба сквозь время
Читать далее20.10.2024. Винни-Пух и все-все-все. Алан Милн.
Медвежонок по имени Винни-Пух живет в сказочном лесу, где каждый день приносит ему новые забавные испытания. Вместе с ним его верные друзья: маленький и робкий Пятачок, мудрая и сообразительная Сова, неуемно энергичный Тигра, вечно грустный ослик Иа, педантичный и расчетливый Кролик, добрая Кенга, которая заботится о маленьком, но любопытном и смелом Ру и кончено же Кристофер Робин, чей ум и доброта связывают всю компанию. Винни-Пух постоянно оказывается в забавных ситуациях, будь то поиски меда или попытки кому-нибудь помочь. Каждая встреча в лесу становится уроком о дружбе, взаимовыручке и простых радостях жизни. Сквозь лёгкую атмосферу веселья скрыты тонкие наблюдения о характерах и жизненных трудностях, которые так знакомы каждому.
Книга "Винни-Пух и все-все-все" А. А. Милна — это произведение, которое на первый взгляд кажется детской сказкой, но на самом деле глубже и серьезнее, чем можно предположить. Это история о дружбе, жизни и самых простых радостях, рассказанная через призму детской фантазии, однако в её недрах прячется философская глубина, которая затрагивает даже взрослого читателя.
Стиль текста заслуживает отдельного внимания. Милн создаёт удивительно уютный мир, где каждое слово, каждый диалог несёт в себе лёгкость и теплоту. Лексика автора намеренно упрощена, но при этом она насыщена тонким юмором и замечательными каламбурами, которые легко понимаются детьми, но могут доставить особое удовольствие и взрослым. Его язык одновременно изыскан и доступен, что создаёт гармоничный баланс между серьёзным и несерьёзным. Описания окружающего мира, хоть и лаконичны, передают все детали лесного мира, оставляя достаточно простора для воображения читателя. Однако эта кажущаяся простота нередко скрывает многозначные метафоры и тонкие наблюдения за человеческой природой.
Темы, которые поднимает книга, глубоки, несмотря на кажущуюся лёгкость повествования. Прежде всего, это тема дружбы. Винни-Пух и его друзья — это разные типажи, каждый из которых по-своему уникален, но при этом неполон без остальных. Они учат взаимопомощи, принятию различий и проявлению терпения. Это не просто история о забавных лесных приключениях — она учит ценить дружеские отношения, обращать внимание на чувства других и находить радость в малом. Кроме того, книга затрагивает тему взросления и утраты наивности, олицетворяемой Кристофером Робином, который постепенно отходит на второй план, давая место самостоятельности своих друзей.
Но при всех своих достоинствах у книги есть и небольшие недостатки. Одной из проблем можно назвать некоторую шаблонность в поведении персонажей. Каждый из них действует в соответствии с заданной автором ролью — Пятачок всегда робкий, Тигра вечно буйный, Кролик педантичен, а Иа не меняет свою меланхоличность. Это создает ощущение застывших образов, которые лишены развития на протяжении всей книги. Хотя это свойственно для детской литературы, взрослая аудитория может ожидать большего эмоционального и психологического прогресса героев. Ещё одним минусом можно назвать местами излишнюю наивность повествования. В некоторых эпизодах простота сюжета может показаться избыточной, а решение конфликтов — чересчур лёгким, что, возможно, уменьшает напряжение и драматизм.
Но это мелочи, плюсы произведения многократно перевешивают его недостатки. "Винни-Пух и все-все-все" — это та книга, которая остаётся с нами на всю жизнь. Она дарит чувство уюта, возвращает нас в детство и напоминает о важности дружбы. Стиль Милна неподражаем: он умеет создавать атмосферу, в которой хочется задержаться. Его юмор — это не просто средство развеселить, а способ подать важные истины под лёгкой маской.
Книга А. А. Милна — это больше, чем просто история о лесных друзьях. Это ода детству, простоте и дружбе, которая, несмотря на кажущуюся легковесность, несёт в себе глубочайшие истины. Милн создаёт мир, в котором каждому персонажу находится место, и этот мир дарит читателю бесконечное тепло и мудрость. 8 из 10.1241,2K
kandidat24 августа 2011 г.Читать далееСвершилось! Долгие годы своей уже сознательной жизни я хотела прочитать эту книгу Л. Кэрролла, но все никак не складывалось. В моем детстве моим родителям ее добыть не удалось, в юности/молодости интерес ушел на второй/третий план, а все 5 лет собственного родительства я искала книгу с самыми красивыми иллюстрациями, какие мне удалось бы добыть. И вот я ее КУПИЛА! Спасибо издательству Росмэн и художнику Максиму Митрофанову. Иллюстрации именно яркие, красочные, не столь сюрреалистичные, чтобы вызвать кошмары у 5-него ребенка, притягивающие внимание. Так что, настоятельно рекомендую обратить внимание на эту книгу родителям, находящимся в поиске издания Алисы. Попытаюсь доказать свое восхищение тем, что приведу здесь пару фотографий иллюстраций (прошу простить меня тех, кому неприятны картинки в рецензиях, но те, кто в поиске, меня поймут, вероятно, ведь в детской книге иллюстрации - фактор немаловажный):
вот вам, к примеру, Чеширский кот
а вот знаменитое Чаепитие
ну и синяя Гусеница
Для справки: перевод в книге авторства Н. Демуровой, стихи в переводе С. Маршака, Д. Орловской и О. Седаковой.Теперь о впечатлениях от знакомства с книгой, своих и моей дочери, которой, как вы уже знаете, 5 лет, а точнее, 5,5 лет. Дочка в полном и непреходящем восторге. Читали по главе, иногда две в день. Все, что было дочери непонятно (к примеру, что такое фут, антиподы и подобные словечки), она спрашивала, причем при повторном упоминании уже лихо воспроизводила сама значение слова. Никакого шока от путаницы и сюрреализма самого текста у дочки не возникало. Она же ребенок, и та Алиса, которая попросила такую сказку у Кэрролла (профессора Доджсона - настоящее имя), тоже была ребенком. И в своей просьбе Алиса уточнила, что хотела бы, чтобы в книге было побольше всяких глупостей. Потому меня лично ничуть не смутило, что моей дочке книга безумно понравилась. Маша, конечно, далека от пословесного или поглавного разбора произведения, как впрочем и я, но и слава Богу, пусть ребенок просто радуется интересному повороту сюжета и меткому слову. Ей очень нравились уменьшения и увеличения Алисы, причем она лихо запоминала, какая Алиса в конкретный момент, я же, напротив, иногда эту нить теряла. Так что я практически уверена, что книга именно детская. А то, что она нравится взрослым и ее написал профессор математики, как раз лишний раз доказывает, на мой взгляд, что взрослые так и остаются детьми, а уж люди науки - типичные дети всю жизнь, во многом наивные, а потому бесстрашные, не боящиеся экспериментов.
Немного о своих ощущениях. Меня настолько очаровали иллюстрации, что в начало я втянулась как в омут, меня прямо "засосало" в книгу, а уж потом , где-то на третьей/четвертой главе подтянулся разум со своей критической оценкой. И..... мне все равно очень понравилось. Обо всем и ни о чем, как и любая детская книга. Воображение рождает потрясающие картины. Мультфильм российский не охватывает львиную часть книги, пропуская порой важнейшие моменты, как мне кажется. Хотя, к слову, дочке и мульт тоже очень понравился.
Резюмирую: мы обе ОЧАРОВАНЫ.
P.S. Я заказала в myshop.ru такое же издание "Алисы в Зазеркалье". Маша очень хочет эту книгу, но это для нее пока СЕКРЕТ.
1241,8K
nastena031010 сентября 2019 г.Сюрреалистические глюки маленькой девочки?
После того как с тобой подряд приключается столько необычайного, поневоле начнешь думать, что по-настоящему невозможных вещей на свете не так уж и много.Читать далееЯ очень люблю истории про Алису, причем с раннего детства, в котором диснеевский мультик про приключения любопытной девочки был у меня в личном топе, обгоняя истории всевозможных принцесс от той же студии. Позже были фильмы, отрывки из книг, которые в оригинале частенько попадались мне в учебниках по английскому языку. Дико нравится мне и всевозможный арт по этому миру, могу в нем залипать часами, в общем, можно сказать, что я поклонница, но при этом как-то так вышло, что изначальную историю нормально, а не урывками я ни разу не читала. И наконец-то это досадная оплошность была исправлена, чему я очень рада.
Действительно история на все времена и на любой возраст. От возраста (да и не только от него, если уж на то пошло) зависит не интерес к истории, а то как читатель ее увидит. Для детей это будет увлекательная сказка с интересными, яркими персонажами, которая выбивается из ряда классических историй для детей отсутствием навязчивого морализаторства. Для взрослых... Ох, тут сложнее. Интерпретаций у Алисы столько, что не одну диссертацию можно написать, как только ни склоняли на разные лады критики и профессора данную повесть в течение уже более ста пятидесяти лет! История, сатира, религия, политика, и это только навскидку мне сразу вспоминается из того, что я слышала! Зато каждый может найти тут свое, что несомненно плюс и, имхо, один из факторов такой бешеной популярности историй про Алису. Мне в силу профессии была интересна, помимо сюжета, о котором смысла говорить, я думаю, нет, лингвистическая часть, то как переводчик сумел воспроизвести на русском игру слов на английском, там ведь целый кладезь всяческих переделанных стишков, выражений, названий, песенок итд
Говорить дольше о книге, мне кажется, есть смысл лишь если начать углубляться в тот или иной пласт, но это уже будет не формат рецензии, так что поставлю на этом точку и лишь добавлю, что это действительно маст рид для человека, интересующегося литературой и английским языком.
1157,4K
Fari2214 июля 2016 г.Главное поверить в Чудо!
«— На что мне безумцы? — сказала Алиса.Читать далее
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своём уме — и ты, и я!»В детстве я, конечно же, читала эту сказку о маленькой любопытной девочке Алисе, которая, пытаясь догнать Белого Кролика, попадает в различные ситуации и знакомиться со странными «существами». И если честно, в планах у меня не было перечитывать эту сказку, но просто этим летом я решила устроить себе «Дисней-марафон», благодаря которому пересматриваю или же знакомлюсь с новыми мультфильмами студии Уолта Диснея. И, прежде чем браться за экранизацию, я решила освежить свои воспоминания и перечитать сказку.
Я очень долго не могла решить за какой же перевод лучше взяться: Демуровой или же Заходера. Сперва я начала читать в переводе Заходера, несмотря на то, что он более яркий и живой, мне он показался чересчур детским. Потом я решила сравнить с оригиналом, и перевод Демуровй мне показался более приближенным по атмосфере и к миру, созданному Льюисом Кэрролом.
Не могу сказать, что я осталась в безумном восторге от книги или же меня очаровала сама Алиса, да и все эти аллюзии и каламбуры не вызвали во мне сильного впечатления, ну кроме игры слов. Приступив к чтению, думаешь: что за бред? Но вот именно это безумство и привлекает больше всего, эта невероятная, сказочная ситуация. Но порой попадались некоторые моменты, которые были непонятны, а некоторые и вовсе не оставили какого-то отпечатка в душе. Книга на любителя, думаю, не каждый влюбиться в эту сказку, вполне вероятно, что она вызовет недоумение. Сюжет сумбурный и не подлежит логике или какому-то пониманию, поэтому чтобы получить удовольствие от книги нужно просто поверить в чудо, иначе все происходящее покажется бредом или какой-то наркоманией.
«Невозможно!
– Возможно, если ты в это веришь»Но в целом я осталась довольной, и сказка мне скорее понравилась, нежели наоборот, а больше всего покорила меня волшебная атмосфера данной истории и ее странные герои. Эту книгу нужно читать медленно, вдумчиво, ни на что, не отвлекаясь, не упуская ни одну малейшую деталь, дабы полностью попытаться понять скрытый смысл. Читая, мы познакомимся с огромным количеством ярких героев, каждый из которых по-своему незабываем и оригинален. И было интересно читать все эти забавные диалоги. Хочется так же отметить иллюстрации к книге - они замечательны.
«Алиса в Стране чудес» - это шедевр мировой литературы, одна из лучших книг написанная в жанре абсурда, и в эту историю влюблены не только дети, но и многие взрослые. Благодаря этой истории читатель перемещается в этот странный, но такой очаровательный мир, где многое становиться все чудесатее и чудесатее, и потому многие события не поддаются логике. Я не хочу нудно и долго объяснять каждую деталь или попытаться разобраться в каждом событии происходящим в романе. Ведь как написал Заходер в своём предисловии к книге «если что-то начинаешь долго объяснять, значит, ты в итоге ничего не понял». Но, должна признать, угнаться за смыслом книги, постичь мораль было довольно-таки тяжело. А вот финал мне понравился, это единственное, что есть логичное в книге.
Уверена, я буду частенько возвращаться к этой истории, и прочту в оригинале. А вот мультфильм мне не понравился, он по сравнению с книгой кажется поверхностным и бессмысленным. Не думаю, что в ближайшем будущем возьмусь за фильм Бертона, потому что все-таки эта уже не та полюбившаяся всеми история о фантазерке Алисе.
1138,1K