
Великобритания
LANA_K
- 891 книга

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Мягко переплетаются голоса и рассказывают о жизни маленького городка, что у берега моря под сенью молочного леса. Сначала появляется горбатый лес таинственный и пугающий, потом слепые дома, как глаза Капитана, который ночью видит своих мертвецов, а днем слышит как дышит и живет городок, топот и шепот шагов по мостовой. Женщина, чей поцелуй украл давно-давно Гомер, которая поет, дает коровам ласковые имена и смотрит в их глаза-озера. Гробовщик видит сны, о том как прятал смородину в комке снега и ел ее под одеялом....Столько чудных, простых, сказочных образов.
Один день из жизни и мыслей маленького Уэльского города.
Безумно прекрасные метафоры и описания. Читать очень приятно.

У каждой страны должен быть воспевший ее поэт. Я считаю, что Уэльсу чертовски повезло с Диланом Томасом.
Мое знакомство с ним началось с отрывка, который Элтанг вынесла в эпиграф своих "Кленов" - из рассказа "Детство, Рождество, Уэльс", который до сих пор каждый год 25 декабря читают по валлийскому радио.
Когда слова так тают на языке или разжигают теплый огонь в груди, в самом солнечном сплетении, я понимаю, что нашла еще одного Волшебника Слова.
"Под сенью Молочного Леса" - это пьеса для голосов (по определению самого поэта). Представьте себя незримым духом, пролетающим над тихим приморским валлийским городком в первый весенний день: вашему взору открыты все дома, вы можете заглянуть в сон каждого жителя, понять, что гложет его сердце. Наступает утро, и вы все так же незаметно для участников наблюдаете их повседневность с ее маленькими тайнами, радостями и огорчениями, которые к ночи вырастают в одну общую трагедию жизни.
Англоязычная Википедия утверждает, что название городка Llareggub, несмотря на то, что многие валлийские топонимы начинаются с Llan- (переводится как "церковь"), - на самом деле слово-перевертыш (bugger all - знающие английский поймут, а для себя и всех остальных - сие переводится как "редиски все"))) Против желания Томаса название городка в поздних изданиях печаталось как Llaregyb - во избежание.
Я не знаю, смотрелась ли бы эта пьеса на сцене, с трудом представляю себе такую постановку - но для радио она чудесна - потому что насквозь поэтична, вся пропитана звуками, полна песен и ближе к музыке, чем к литературе.

Цитаты взяты из аннотации к книге.
Если бы я по какому-либо недоразумению попала на театральное представление этой пьесы, то наверняка бы заснула минут через десять после того, как погасили свет.
Айм вэри сорри, мистер Томас. Не первый раз встречаю, что если про содержание книжки невозможно сказать ничего путного, то скорее всего это будет "философская притча о смысле существования". Мифы и предания упомянуты тоже не к месту, как по мне. Ни малейшего запаха мифов и преданий.
Опять перегиб: несколько скучных говорящих мертвецов - вот и весь "сюрреалистический образ".
Читая, постоянно ощущала вторичность: что-то подобное уже сто раз описано, и приблизительно так же.

Возле кладбища дед остановился и показал на чугунную решетку, из-за которой выглядывали изваяния ангелов и убогие деревянные кресты.

Мы,что живём под сенью Молочного леса,
Мы не ангелы, но и не бесы,
Поэтому обрати своё созерцание
На лучшее, что в нас есть, а плохое оставь без внимания.

Мы, что живем под сенью Молочного леса,
Мы не ангелы, но и не бесы,
Поэтому обрати свое созерцание
На лучшее, что в нас есть, а плохое оставь без внимания.










Другие издания


