
Прощай, принцесса
Хуан Мадрид
3,2
(18)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Поддавшись азарту «Долгой прогулки», я рискнула из серии Corpus выбрать совершенно неизвестную книгу неизвестного мне автора, на которую нет ни одного отзыва на ЛайвЛибе.
Аннотация обещает современный испанский детектив. Автор - Хуан Мадрид. Приходит в голову, что вполне мог бы быть такой русский писатель - Иван Московский. И писал бы он, конечно, суровые книжки про жестоких бандюганов, продажных ментов и смелого героя-одиночку, побеждающего всю эту кодлу. Но хватит глупых фантазий, пора садиться за книгу.
***
Не зря мне мерещился русский Иван! Роман начинается с того, что сидящий в тюрьме герой-писатель видит во сне ни много ни мало Исаака Бабеля, изрекающего пророчество: «Теперь твоя очередь!» и побуждающего героя написать книгу, где была бы изложена «вся правда». Далее следует пассаж о творчестве и трагической судьбе Бабеля.
Внутренний голос: Какие-такие Бабель-арест-расстрел?!? Мне хочется легкого увлекательного чтения!
Текст внял моему внутреннему голосу, и после бабелевской первой главы, последовала завязка детективной интриги. Смелый и благородный герой-одиночка частный детектив Антон Плотников, т.е., простите, Тони Карпинтеро возвращается в Мадрид и узнает о громком убийстве известной тележурналистки. Молодую девушку застрелили в самом центре города, и обвиняется в преступлении давний приятель нашего Тони – писатель Хуан Дельфоро. Тони берется помочь другу. Дальше – круче. Вскоре выясняется, что убитая Лидия Риполь была не только красавицей, но и близкой знакомой наследного принца Фелипе, а по некоторым слухам – чуть ли ни невестой.
Тут бы мне и обрадоваться – вроде бы всё заверте…, но меня, как того хлопца, с каждой страницей всё больше охватывала испанская грусть.
Причина испанской грусти № 1. Ощущение опереточности действия, невозможность поверить в происходящее и относиться к событиям и героям всерьез.
Ну не верю я, что крутой частный детектив (в прошлом – полицейский), искренне гордящийся своим умением замечать любую мелочь, может не догадываться, что его ближайший сосед (!) и приятель многие годы ведет «двойную жизнь», а своей квартирой пользуется лишь для вполне определенных целей.
Я не могу найти объяснения тому, что отрывки из найденного дневника жертвы (напомню – известной тележурналистки) написаны на уровне записей полуграмотной восьмиклассницы на стене вконтакте. А если Лидия была настолько тупой, то почему остальные все остальные персонажи называют ее «умной и способной»?
Или моё любимое - сидящий в тюрьме и не без оснований боящийся за свою жизнь Хуан настойчиво просит Тони найти некие пленки с записями, которые могут помочь Хуану выйти на свободу, но ни слова не говорит Тони о содержании этих пленок. Впрочем, Тони особенно и не расспрашивает. И правда, – зачем? Так-то и дурак дело раскроет, а вот попробуй вести расследование по принципу «пойди туда, не знаю куда…».
И вот эта кривая дорожка и приводит меня к Причине испанской грусти № 2 – от главы к главе крепнувшей уверенности в том, что автор перепутал детектив со сценарием мыльной оперы.
Жена сидящего в тюрьме Хуана Лола прямо говорит, что «ее жизнь напоминает бесконечный аргентинский сериал». Но ладно бы одна Лола! По законам сериала живут все герои.
Великовозрастная невеста Ангустиас, переживая из-за своей девственности, обращается для решения своей деликатной проблемы к … соседу.
Наш главный главный герой в лучших традициях жанра внезапно узнает, что ребенок, которого 18 лет назад родила его подружка, оказывается ещё и его сын, и пускается по этому поводу во все тяжкие под девизом:
Дальше выясняется, что не одна только коварная Хуанита, но и все испанские женщины отличаются невыносимым характером:
Вот где ужас-то! Неудивительно, что немалую часть романа герои мужского пола проводят в барах, роняя в бокалы с ромом скупые мужские слёзы и обсуждая неудачи в личной жизни.
Причиной испанской грусти № 3 стал «Русский след». Хуану Мадриду мало было приплести к сюжету Исаака Бабеля и выбрать пистолет Макарова в качестве орудия убийства. Нет уж, вспомнив, что «русский с испанцем - братья навек», автор вводит в повествование сурового русского киллера по кличке - никогда не догадаетесь – Медведь! Ну, хоть не Бабель, и на том Хуану спасибо.
Но это все цветочки – основной причиной испанской грусти даже стало не всё вышеперечисленное, а убийственно серьезное и лишенное даже тени иронии отношение автора к своему произведению. К чему мнения читателей, если Хуан Мадрид уже всё о себе сам сказал словами одного из героев:
Извините, сеньор Мадрид, мой личный взгляд оказался отличным от вашего. Но спасибо за отличную экскурсию по барам, кафе и ресторанам Мадрида! При случае не лишним будет знать, где наливают настоящий джин, а где - палёное пойло.

Хуан Мадрид
3,2
(18)

Отличался быстротой писания, в течение 20 лет опубликовал свыше 200 произведений... Число действующих лиц в каждом романе Понсона дю Террайль составляет обыкновенно несколько десятков, и встречаются чудовищные стилистические промахи: часто убитые или умершие в дальнейшем ходе романа оказываются живыми.
Википедия
Но вот чего я не могу понять, Билли: эта самая картинка продается во всех универсальных магазинах и стоит вместе с рамкой три доллара сорок восемь центов. А за рамку отдельно просят три доллара пятьдесят центов — как же это получается, хотел бы я знать?
О.Генри, "Младенцы в джунглях"
Начнем с позитивных моментов.
Хуан Мадрид, безусловно, хороший писатель - не гений, конечно, но крепкий профессионал. У него бойкое перо в лучшем смысле этого слова, текст читается легко и с интересом. Автор обладает неплохим чувством юмора, способен до отказа закрутить интригу и создать напряжение, умеет передать колорит местности, бытовые реалии, характеры героев и так далее.
Но при всех этих несомненных достоинствах Хуан Мадрид, по-видимому, еще и шьет пресловутые восемь шапок из одной шкуры. А если без метафор - пытается/хочет/вынужден в единицу времени написать и сдать в набор больше текста, чем он может написать и сдать без потери качества. Может, это и не так, но лично я не могу объяснить ничем иным ни многочисленные нестыковки, встречающиеся в тексте там и сям, ни более чем странную развязку.
Нестыковки еще можно было бы пережить, хотя порой они сбивали с толку. Во время чтения иной раз возникало ощущение, что я смотрю зарубежный фильм с одноголосым закадровым переводом. Если при этом голос человека, который озвучивает все роли, не отличается богатством интонаций, то в какой-то момент перестаешь понимать, какому персонажу какая реплика принадлежит. К сожалению, "Прощай, принцесса" дает подобный эффект в чрезмерно больших количествах.
Но это еще полбеды. А вот развязка - совсем беда...
А, да. Еще в романе действует русский киллер испанского происхождения. У него есть туберкулез, принципы и совесть. Еще у него есть имя Иосиф, поневоле напоминающее анекдот "это ж какую трещину должна была дать жизнь в самом начале, чтобы мальчик по имени Иосиф стал матерым бульдозеристом?!.." А еще у него есть погоняло Медведь. Вот мне прямо-таки хочется найти любую книгу любого автора, в которой действовал бы достаточно заметный персонаж из Австралии, и проверить, будут ли этого австралийца звать Кенгуру :)
Однако при всем вышеизложенном мне бы хотелось прочесть и другие книги этого автора, ибо пишет он хорошо. Главное, чтобы эти другие книги были написаны не в такой спешке, - я искренне убежден, что Хуан Мадрид может создавать произведения гораздо более высокого качества, чем "Прощай, принцесса".

Хуан Мадрид
3,2
(18)















