
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 555%
- 427%
- 318%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Firedark4 октября 2020 г.Читать далееМне показалось, что это один из самых напряженных детективов Гарднера.
Перри Мейсон случайно оказывается бесплатным защитником, положенным по закону, когда обвиняемому нечем заплатить адвокату. Несмотря на это, он ведет дело точно так же, как если бы его наняли, заплатив большой гонорар.
Обвиняемый беден, у него ничего нет, его обвиняют в грабеже. Пожалуй, только один Мейсон верит в невиновность своего клиента. А дело с самого начала кажется совершенно безнадежным, да еще и появляются все новые улики и свидетели, усугубляющие положение. И вот подследственного обвиняют уже не только в грабеже, но и в убийстве.
Грустно все это читать, потому что понимаешь, насколько легко можно обвинить любого в чем угодно. Поговорка "От сумы и от тюрьмы не зарекайся" родилась не на пустом месте. А Перри Мейсон - он один такой, готовый даже рисковать своей карьерой ради восстановления справедливости. Ну, или ради того, чтобы выиграть любое дело, результат тот же.
Описание судебного процесса показывает, что на самом деле судьба подсудимого зависит не только от степени виновности, но и от отношений между участниками заседания и, главное, от их компетентности и изворотливости.
Но хорошо то, что хорошо кончается. Ведь адвокатом выступал Перри Мейсон.84612
OlgaZadvornova21 сентября 2020 г.Перри Мейсон не даёт себя оцарапать
Читать далееПервое дело Перри Мейсона. Но, точнее, это для нас, читателей, оно первое. А вообще, к началу этой истории Мэйсон вытащил из беды более сотни клиентов и уже 5 лет, как тесно сработался со своей безупречной секретаршей Деллой Стрит и детективным агентством своего верного друга Пола Дрейка. Так что, как сложилась команда, мы так и не узнаем.
На этот раз всё началось с визита странной дамочки и её запутанного рассказа о затруднениях с бульварной газетёнкой, промышляющей публикацией сплетен, очерняющих людей, которые могли бы заплатить, чтобы не попадать на эти жёлтые страницы. Дамочка была замужней, и не повезло ей оказаться в ненужном месте в ненужное время, да ещё в компании с политиком, который идёт на перспективные выборы, и им обоим совсем не улыбается светиться на страницах газеты, которая носит название «Пикантные известия».
Поначалу дело могло представиться нетрудным – провести переговоры о том, чтобы откупиться – и все дела, но не тут-то было, дальше ситуация всё более и более осложняется. Дамочка-клиентка лжёт на каждом слове и изворачивается, а потом и вовсе впутывает своего адвоката в убийство.
История получилась такая в стиле детектив-нуар. Все приметы присутствуют - ночь, проливной дождь, неожиданные телефонные звонки, лживая роковая красотка в вечернем платье и в бриллиантах, другая лживая красотка, молодой гуляка, вдрызг пьяный разъезжающий на машине по ночным барам, слежка, выстрел и баксы, переходящие из рук в руки.
Мейсон действует напористо и стремительно, а Пол Дрейк со своими парнями раздобывают информацию в считанные минуты. А вот полиция как-то не особо отличилась – ни тебе отпечатков пальцев не снимают, ни улик не ищут, собственно, они даже не определили, сколько было произведено выстрелов. Весьма вялая работа на фоне адвоката Мейсона, который прямо-таки творит чудеса во имя защиты клиента.
741,8K
GaarslandTash28 января 2025 г.Как "Дело "Нерешительная хостесса" обратилось в "Дело о краже на дороге"... или "Простота хуже воровства"...
Читать далееНамедни попалось мне в руки издание из серии "Весь Гарднер", приведшее в недоумение. Эпидемия придумывания для известных произведений мастеров остросюжетного жанра новые названия на сей раз коснулась одного из лучших триллеров о Перри Мейсоне - "Дело "Нерешительная хостесса", некогда произведшим на меня неизгладимое впечатление. Защита знаменитым адвокатом "маленького человека" ради его спасения от электрического стула выдержана Гарднером на высочайшем уровне. Чего не скажешь о "корявом" переводе А.Ганько, который ещё раз подтверждает аксиому - "Простота хуже воровства"... Более того, практически извращает смысл. Ну вот например, как в этом случае:
"– И куда вы направились после того, как покинули мистера Арчера?
– На виллу.
– Так. Говоря о вилле, вы имеете в виду виллу «Лавина»?
– Если вам нужна такая точность, мистер Мейсон, то на виллу «Лавина-2».
– Которой вы владеете?
– Недвижимость не является моей собственностью. Я ее арендую...."а вот перевод М.Гресько издательства "Мир" 1990 года:
"— А куда вы направились, после того как покинули место происшествия?
— На виллу.
— Под «виллой» вы в данном случае подразумеваете виллу «Лавина»?
— Если вам так хочется вдаваться в детали, мистер Мейсон, — виллу «Лавина-2».
— Которой сами же владеете?
— Недвижимость не является моей собственностью. Я арендую недвижимость, но непосредственно заведение принадлежит мне..."Как явствует из данного отрывка А.Ганько опустил кавычки в слове "вилла", что внесло определённые несуразности в происходящее. Всё дело в том, что "виллы" - это ряд ночных клубов, известных под общим названием вилл «Лавина»... Вот такие пироги выходят...
67379
Цитаты
Lepota12 июня 2020 г.Никогда не стоит лгать людям, задачей которых является установление фактов.
5540
Razanovo8 августа 2023 г.У нее были плоская грудь, плоские бедра и плоские стопы, которые лишали ее шаги эластичности. В ее поведении сквозили уныние и подавленность.
357
Подборки с этой книгой
Моя библиотека
Dasherii
- 2 883 книги
Библиотека
ghaghaYZ
- 303 книги
Домашняя библиотека
DmitrijStratonov
- 941 книга
Моя библиотека (дом родителей)
Lissie
- 314 книг
Другие издания
































