
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 547%
- 443%
- 39%
- 21%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Penelopa224 июля 2024 г.Читать далееУ населения Земли очень быстро формируются шаблоны мышления, а потому доступный нам мир науки ограничивается именно этими шаблонами. Для прорыва нужно максимально рано вмешаться в развитие этих шаблонов. Как? Рецептов нет. Вдруг повезет, как в этом рассказе, когда некто из далекого-далекого будущего забросил в наш мир, а фактически куда глаза глядят, коробку со старыми детскими игрушками. И эти игрушки удачно попали в руки детей в том самом возрасте, когда еще нет незыблемых авторитетов, и разум гибок, и есть готовность воспринять новое. Взрослые для восприятия нового уже не годятся, слишком закостенели их мыслительные каналы. А у детей, как выяснилось, есть шансы…
Что меня смутило – перевод названия рассказа. Это, собственно, третья строка знаменитого Кэрроловского «JABBERWOCKY», («Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe:All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe») который более всего известен нам в переводе Дины Орловской – «Варкалось, Хливкие шорьки пырялись по наве…» Это перевод не единственный, есть и другие, но их знают только любители жанра. Поэтому и у нашего читателя, начинающего читать этот рассказ не возникает никаких ассоциаций, до тех пор, пока ближе к концу он не натыкается на сцену между дядей Чарли и маленькой девочкой, напевающей песенку со странными словами. И это ставит его в неравное положение по сравнению с читающим англоязычным читателем, который узнает третью строчку «JABBERWOCKY» и понимает, что отсылка к Кэрроллу неспроста. Он читает рассказ, держа в уме, что Кэрролл тут не просто так. А в русскоязычном варианте переводчик просто предложил свой очередной вариант перевода .
UPD
Ниже в комментариях целое расследование по поводу перевода
Спасибо Ярославе за глубокую проработку темы!34415
sq23 апреля 2018 г.Читать далееК чтению этого рассказа меня подвигла lapickas словами 'рассказ особенно хорош в паре с читаемым сейчас "ГЭБом", они так органично подходят друг другу'. ГЭБ для меня -- одна из основополагающих книг всех времён и народов. Стилем рассказ с той книгой действительно схож, хотя в остальном параллелей я практически не заметил. Видимо, потому что читал их с разрывом более чем в десяток лет.
В последнее время я часто задумываюсь о школьном образовании. Ещё год осталось мне об этом размышлять, потом, надеюсь, можно будет забыть навсегда. Например, сочувствую будущим школьникам, изучающим историю. Нам надо помнить не слишком много четырёхзначных дат. А им, видимо, гораздо больше и к тому же -- семизначных:
Нет смысла описывать ни Унтахорстена, ни его местонахождение, потому что, во-первых, с 1942 года нашей эры прошло немало миллионов лет, а во-вторых, [...]Что во-вторых, неважно. Достаточно и этого. Остаётся надеяться, что потомки будут намного способнее нас. Об этом, в частности, и говорится в этом рассказе.
С другой стороны игрушки-учебники в этой истории просто классные. Завидую тем миллионолетним школьникам.
Дети не очень убедительно показаны, но это из-за краткости. Задачи проанализировать внутренний мир ребёнка авторы перед собой не ставили.Вот что ещё интересно: если бы Льюис Кэрролл не написал две свои детские книжки, был бы наш мир таким, как он есть? Наверняка он был бы другим. А через миллион лет -- совсем другим. В этом я вижу определённую параллель с ГЭБ .
Ещё не покидала мысль: может быть, серьёзная проблема Денниса и Джейн в том, что они пьют как лошади? Может, из-за этого у них непонятки?
Ясно, что дети другие и думать как они абсолютно невозможно. Тут и взрослого-то не всегда поймёшь. И тем не менее: что если количество выпитого мартини, джина и бренди немного ограничить или хотя бы перейти на менее крепкие напитки? Может, тогда и детей лучше поймём? Явный перебор со спиртным в этой истории.Так или иначе, рассказ занятный.
121,1K
Цитаты
petitechatte13 июля 2012 г.Читать далееДети — прирожденные актеры из самозащиты. Они еще не приспособились к нуждам взрослого мира, нуждам, которые для них во многом необъяснимы. Более того, их жизнь усложняется неоднородностью требований. Один человек говорит им, что в грязи играть можно, но, копая землю, нельзя выкапывать цветы и разрушать корни. А другой запрещает возиться в грязи вообще. Десять заповедей не высечены на камне. Их толкуют по-разному, и дети всецело зависят от прихотей тех, кто рождает их, кормит, одевает. И тиранит.
6130
miauczelo3 мая 2013 г.Читать далееРазумеется, младенцы еще не являются людьми - это животные, со своей древней и разветвлен- ной культурой, как у кошек, у рыб, даже у змей. Они имеют сходную при- роду, только сложнее и ярче, ибо все-таки из низших позвоночных это самый развитый вид. Короче говоря, у младенцев есть свое собственное мышление, и оно оперирует понятиями и категориями, которые невозмож но перевести на язык понятий и категорий человеческого мышления".
Нельзя уподобиться в мыслях младенцу, как нельзя уподобиться в мыслях пчеле.
393
Подборки с этой книгой
Когда-нибудь я это прочитаю
Ly4ik__solnca
- 11 563 книги

Игры со временем (путешествия во времени).
sireniti
- 103 книги
«Книга для таких, как я» Макс Фрай. Список-маршрут.
bloc_de_notas
- 68 книг

Опасные детки
LibWorm
- 44 книги

По следам Макса Фрая
Talombre
- 120 книг



























