
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Вспоминаю, как несколько лет назад я только что силком не заставляла себя дочитывать эту книгу, потому что боялась бросать книги недочитанными - словно они могут обидеться. Но звезды сложились в правильном порядке, и сейчас автор не встретил отторжения и сопротивления. Скорее наоборот. Меня неотвратимо влечет перечитать многие вещи, не попавшие “в струю”, непонятые тогда, прочитанные ради галки, а не ради насыщения мыслей и чувств. Прочитанные вслед за кем-то, просто потому что своих желаний не было. Отчасти это было благословенное время, потому что сейчас, по мере “наполнения”, мне все больше хочется вернуться к той пустоте.
Теперь для меня первые страницы - это не просто “проход героини по тропинке к месту действия”, а целая паутина, стягивающая все окружение к моменту кульминации. Грозовой фронт, несколькими фразами сгущающий атмосферу до того что сердце начинает заходиться в предвкушении. Полотно деталей, сотканное из едва осязаемых намеков и предзнаменований.
Банана совершенно не изменилась - мистика и смерть переплетаются в вечном танце, на фоне которого герои выстраивают стены своей реальности, местами потрясающе тонкие и ненадежные. С ней печально, светло и умиротворенно.

Только благодаря книжным играм я взялась снова за творчество этой писательницы с запоминающимся именем Банана. Ничего хорошего я и не ждала, поскольку ранее ее книга оставила впечатление пустого места. Тем удивительнее мне сейчас, какими атмосферными, какими совпадающими с душевным настроем оказались эти повести Hardboiled и Hard Luck. Только одного я не поняла, зачем автор применила здесь английские названия? Что она этим хотела сказать? Никакой аллюзии я не припомнила, а в тексте пояснений не встретила. Сам текст не слишком насыщен событиями или активными действиями, зато наполнен атмосферой и живописен, хоть картины с него рисуй.
Имеющиеся события в обеих повестях печальные, связанные с потерей близких людей, но не приводят к депрессии и к безысходности. Во второй новелле Hard Luck упомянуты две песни - лейтмотивы той скорбящей осени, я их тоже послушала. Так заодно познакомилась и с популярной исполнительницей Yumi Arai, с удивлением обнаружив, что многие ее песни знаю по аниме. Её красивая мелодия Autumn journey идеально дополняет эту историю.
Жаль, что в новелле Hardboiled не упомянуты никакие музыкальные произведения, потому что именно она произвела на меня неизгладимый мистический эффект. Ощущение бесконечной тягостной и пугающей ночи созвучно с моим частым ожиданием рассвета, когда кажется, что только солнце рассеет эту ночную жуткую муть. В повести много мистического и сверхъестественного, но поскольку главная героиня воспринимает все с философским спокойствием, как, впрочем, и второстепенные персонажи, то происходящее воспринимается как неприятные, но обыденные обстоятельства. Прошлое циклично вторгается во временную прореху призраками и пожарами, но утром путь продолжается, как и жизнь.
Поэтичная меланхолия.

Флэшмоб 2012 3/15 или тихая грусть от Бананы Ёсимото.
Банана Ёсимото для меня автор не новый, напротив, давно знакомый и нежно любимый. Любовь эта началась лет 6 назад с Цугуми, тогда эта книга очень впечатлила меня и вошла в меня глубоко и надолго.
Теперь о Hardboiled / Hard Luck.
Hardboiled. Чистая Совесть. Мистическая повесть (рассказ?) о потери, о связях, которые соединяют нас с другими людьми. Рассказ-воспоминание, чувственное, тревожное и светлое. Моей ошибкой было лишь то, что я решила его прочесть перед сном, история с призраком-самоубийцей немножко напугала меня и я, пересказывая ее мужу вся покрылась мурашками.)
Hard Luck. Доля.
Еще одна история о потере, но, наравне с лишением, мы приобретаем что-то новое. Случилось горе? Надо взять себя в руки и продолжать жить дальше.
Я не знаю, возможно мне только показалось, но эти два рассказика лишены какой-то особой глубины. Возможно причина такого восприятия в том, что язык Бананы Ёсимоты (как большинства японских авторов) лаконичен, ее герои сдержанны, а истории такие короткие, что я толком не погружалась в них, лишь поверхностно пробегая мимо, срывая верхушки.
В любом случае, я почувствовала легкую грусть, одну из тех печалей, что очищают нас и наполняют светом. За такой грустью всегда следом идет радость.










Другие издания

