
Ваша оценкаЦитаты
Аноним20 марта 2014 г.Сдвинуть эту чашечку значит нарушить гармонию взаимосвязей, установившуюся во всём доме, между всеми предметами, между живущей в этой чашечке душой - в каждый миг её существования - и душою всего дома и далёкой его владелицы.
147
Аноним16 марта 2014 г.Потому что Сара ни о чём не подозревает, и то, что она ни о чём не подозревает, - результат моих изнуряющих забот, забот, которые сводят на нет мои дни и ночи, словно огребая их единым махом, а меня самого выжигают изнутри, так что я стал твердокаменный, как морская звезда, которую вы положили на бортик ванны и при виде которой всякий раз, когда ложишься в воду, ощущаешь кожей морскую соль, и хлёсткие лучи солнца, и рокот глубин.
149
Аноним16 марта 2014 г....в дом, где некто, живущий по законам красоты, разместил все предметы, словно зримые повторы собственной души.
144
Аноним30 мая 2013 г.- Теперь так трудно ездить. Видели, что в метро?
- Ужас! Пока доберешься, больше устанешь, чем на службе.
140
Аноним29 мая 2013 г.Нет никакого Рода, хотя меня действительно мучают, но я не знаю, кто мой мучитель: мужчина, мегера-мать или одиночество.
Поехать на поиски себя. Сказать Луису Марии: «Давай поженимся, и ты отвезешь меня в Будапешт, на мост, где идет снег и кто-то стоит». А вдруг я… (Ведь в моих фантазиях есть один скрытый плюс: в глубине души я в них не желаю верить. А вдруг я действительно?..) Да, действительно, вдруг я сошла с ума?.. Просто сошла с ума, взяла — и сошла?.. Ничего себе будет у нас медовый месяц!138
Аноним23 мая 2013 г.Я испытываю чувство горечи, когда вступаю в дом, где некто, живущий по правилам красоты, разместил все предметы, словно зримые повторы собственной души.
137
Аноним30 января 2012 г.Читать далееУйдя к Мауро, она совершила ошибку. Она терпела семейную жизнь, потому что любила Мауро и он избавил ее от грязи и толчеи кабаре, от дешевых угощений, от близости клиентов, тяжело дышавших ей в лицо, но если бы не работа в милонгах, Селина предпочла бы остаться певицей. По ее бедрам и рту было видно, что она создана для танго, рождена для песен и танцев. Вот почему Мауро непременно должен был водить ее по кабаре, я видел, как она преображалась, едва войдя, с первым глотком горячего воздуха, при первых звуках бандонеона. В тот час, застряв в «Санта-Фе», я оценил величие Селины, мужество, с каким она заплатила Мауро годами, проведенными на кухне и в патио за сладким мате. Она отреклась от своего неба милонги, от жаркого призвания к креольским вальсам и анисовой. Она сознательно приговорила себя к Мауро и жизни Мауро, лишь изредка взламывая его мир, чтобы он сводил ее на праздник.
141
