
Журфак 1-4 курс. Зарлит
shieppe
- 133 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Я большой любитель художественной прозы и очень придирчива к поэзии. (прости, господи, даже наш Пушкин меня особо не вдохновляет!). И поэтому для меня очень ценно находить поэтов, которые цепляют, которых хочется перечитывать раз за разом. И Вийон один из них.
Немного о формате книжки: она воистину карманная, аккуратная, пусть и немного "пухлая" (почти спокойно вмещается на моей ладони); красиво оформленная: листы плотные, украшенные изящным орнаментом: присутствуют редкие, но прекрасные изображения. Конфетка, а не книжка - одно удовольствие держать ее в руке.
А теперь в суть.
Было интересно прочитать про Франсуа Монкорбье (или Делож?) то немногое, что про него можно сказать с уверенностью: персона довольно буйная, активная, если верить судебным документам. Так же не менее интересно было следить за тем, как появлялись переводы Вийона в России, на какие ухищрения шли переводчики, чтобы их не поймали и чтобы цензура пропускала стихотворения.
Из всех баллад и стихотворений, представленных в книге, на мой взгляд, стоит уделить особое внимание Балладам на воровском жаргоне. Поверьте, они заставят Вас хорошенько поломать голову! Почему? Чтож, это признают и переводчики - Вийон писал на французском с употреблением воровских жаргонов...середины XV века. А теперь представьте мучения переводчиков, чтобы донести до нас, читателей, творчество нашего бунтаря Франсуа, который раз за разом оказывался в тюрьме. А учитывая то, что язык кокийяров забылся, и даже современники того времени не могли с точностью понять о чем идет речь (вот она, воровская смекалка - не зря же создали свой язык, верно?), до сих пор ведется беспрерывная борьба переводчиков и языковедов с работами этой загадочной личности.
Поэтому огромное спасибо за то небольшое количество переведенных баллад и стихотворений с языка кокийяров и за их адаптацию!
Читайте Вийона, господа. Он интересен и как личность, и как поэт.

Кто любит Бога -- церковь чтит;
Хмельное не бодрит -- дурманит;
Деньга деньгу сама родит;
Тот не продаст, кто не обманет;
Охотник кормит псов заране;
Терпенье города берет
И стену всякую таранит;
Кто ищет, тот всегда найдет.

Оставлю сердце я засим
Той, кем так злобно прогнан был,
В ком к уверениям своим
Сочувствия не пробудил,
Из-за кого и сам уныл,
И горестно мое житье,
И дни влачить нет больше сил.
Благой Творец, прости ее!

Из жалоб прекрасной оружейницы
Где крепкие, тугие груди?
Где плеч атлас? Где губ бальзам?
Соседи и чужие люди
За мной бежали по пятам,
Меня искали по следам.
Где глаз манящих поволока?
Где тело, чтимое как храм,
Куда приходят издалека?
Гляжу в тоске - на что похожа?
Как шило нос, беззубый рот,
Растрескалась, повисла кожа,
Свисают груди на живот.
Взгляд слезной мутью отдает,
Вот клок волос растет из уха.
Самой смешно - смерть у ворот,
А ты все с зеркалом, старуха.
На корточках усевшись, дуры,
Старухи все, в вечерний час
Мы раскудахчемся, как куры,
Одни, никто не видит нас,
Все хвастаем, в который раз,
Когда, кого и как прельстила.
А огонек давно погас -
До ночи масла не хватило.
Перевод Ильи Эренбурга






![Обложка подборки In Extremo для Чайников [в разработке]](https://i.livelib.ru/selepic/014822/l/c9d8/In_Extremo_dlya_Chajnikov_v_razrabotke.jpg)









Другие издания
