
Ваша оценкаРецензии
SkazkiLisy14 сентября 2022 г."Never more"
Читать далее"Ворон", когда-то было первым произведением, с которого я начала свое знакомство с Эдгаром Алланом По. До сих пор это стихотворение занимает отдельное место в моем сердце.
Основной темой стихотворения стали переживания главного героя. Он потерял любимую. Эта история пересекается с биографией самого писателя. Он тяжело перенес смерть своей жены. И это нашло свое отражение в творчестве По. Не только в "Вороне", но и в ряде других его произведений.
Всё стихотворение пропитано грустью и меланхолией. И каждая строка, где есть описание, еще больше это усиливает. Декабрь - конец года, полночь, старинные книги, затухающий камин, окна с решетками и внезапное появление спутника смерти - ворона.
А могло бы быть иначе, когда в центре смертельная составляющая любовной тематики?
Лирический герой, который мучается и страдает по ушедшей навсегда любимой, пытается найти ответ в старинных книгах, возможно ли облегчить душевные муки. Ответом ему становится влетевший ворон, который на все ответы героя дает один и тот же ответ - "Never more" ("никогда больше"). Закольцованный ответ ворона усиливает безысходность в стихотворении. А образ птицы - неотвратимость смерти.
61253
AffrontiRegiven3 февраля 2016 г.Читать далееИ воскликнул я, вставая: "Прочь отсюда, птица злая!
Ты из царства тьмы и бури, - уходи опять туда,
Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,
Удались же, дух упорный! Быть хочу - один всегда!
Вынь свой жесткий клюв из сердца моего, где скорбь - всегда!"
Каркнул Ворон: "Никогда"Об Эдгаре По я была наслышана давно, но никак не могла до него добраться, не было подходящего настроения, ну и всего такого, не хотелось читать мистику. И вот в солнечный, морозный день во мне проснулась жажда страха. Но получить его так мне и не удалось.
Прелесть стихов По не в том, что они типо страшные, а в том, что они заставляют о чем –то задуматься, оставляют читателя в каком-то непонятном состоянии, трансе, но они не страшные, нет. Но они прекрасные.
И эта фраза «Никогда», которая преследовала на протяжении всей книги, в ней есть какой-то шарм, темное очарование. Она преследовала меня на протяжении всего дня.
Ты НИКОГДА не забудешь своего черного ворона.
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне.
"Это верно, - прошептал я, - гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне"
Оценка: 5,5 из 10603,6K
ProkofevaSvetlana8 марта 2024 г.Читать далееЯ знала Алана По как писателя, а вот из стихотворений разве что только Ворона и то, потому что он очень мемный.
Помимо мистических поэм и стихотворений, тут есть и лирические и просто описывающие природу (и самые скучные).
Перевод тут... от переводчика к переводчику. Иногда ради рифмы страдает ударение. Справедливо заметить, авторы сборника продублировали стихотворения на английском и русском, так что можно сравнить воочию и осознать, что с учётом староанглийского, перевод сложен сам по себе - тут нужно и в стиль попасть, и в рифму.
В целом интересно было открыть для себя Алана По как поэта.37211
AlyonaTru13 июля 2020 г.Вспомним старое и любимое!
Читать далееЭто стихотворение лучше всего читать туманным и пасмурным осенним утром - вот тогда атмосферность можно прочувствовать на все сто процентов! Однако и сейчас, перечитав его жарким июльским утром, все равно ощущаешь на лицо прохладную осеннюю морось.
Сразу оговорюсь, что я - человек поэзию не воспринимающий от слова вообще. Т.е. совсем никак, еще со школы, хотя преподаватель литературы у нас была просто замечательная. Так уж сложилось.
И единственный прозаик-поэт, стихи которого мне нравятся - это По.У нас существуют замечательные переводы (В. Брюсов, К. Бальмонт), но читать все его стихотворные произведения все же стоит в оригинале - тогда вы точно в полной мере сможете оценить и ритм (такой специфичный и запоминающийся восьмистопный хорей), и мелодику, и звуковые эффекты.
"Ворон" - точно то произведение, которое стоит прочесть и в переводе, и в оригинале и, разумеется, сравнить эффект.
И взирая так сурово, лишь одно твердил он слово,
Точно всю он душу вылил в этом слове «Никогда»,
И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он, —
Я шепнул: «Друзья сокрылись вот уж многие года,
Завтра он меня покинет, как надежды, навсегда».
Ворон молвил: «Никогда». (К. Бальмонт)
Одинокий, Ворон черный, сев на бюст, бросал, упорный,
Лишь два слова, словно душу вылил в них он навсегда.
Их твердя, он словно стынул, ни одним пером не двинул,
Наконец я птице кинул: «Раньше скрылись без следа
Все друзья; ты завтра сгинешь безнадежно!..» Он тогда
Каркнул: «Больше никогда!» (В. Брюсов)
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered — not a feather then he fluttered —
Till I scarcely more than muttered «Other friends have flown before —
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.»
Then the bird said «Nevermore.»31566
Vldmrvch31 декабря 2017 г.Поэзия пустых карманов
Читать далееВся поэтическая восторженность от произведений Эдгара По улетучивается как только слышится звон монет. По был загадочной личностью, и большинство его произведений отличный образец для многогранных интерпретаций, но сам автор признается, что написал "Золотого жука" и "Ворона" исключительно в коммерческих целях. Спустя два года после публикации стихотворения в своих письмах По указывает, что главная цель во время создания этих популярных произведений - погоня за прибылью.
У "Ворона" была отличный "разбег", Томас, я написал его с одной целью двигаться (running), также как и "Золотого жука", вы об этом знаете. Но Птица обошла Жука, хотя все пустое".
Последняя фраза лишь видимость философии, на самом деле он говорит об отсутствии денег в своих карманах.252,4K
krissyfox13 августа 2015 г.Читать далееРецензия на стихотворение?!
Разве это возможно, спросите вы?
Да! Если это "Ворон" Э.А. По!
"Ворон" в переводе Жаботинского произвел на меня неизгладимое впечатление. Это первое произведение По, с которым я имела счастье познакомиться. Конечно, о творчестве По я наслышана весьма, но читать чужие впечатление и получить свои - весьма разные вещи.
Я ожидала мистики, атмосферности, таинственности, но получила полное погружение.
5D - 7D, виртуальная реальность? - не смешите меня! Все эти уловки ни к чему, если вы знакому с "Вороном".
Я видела Черного ворона, чувствовала страх героя, слышала хриплое карканье, шелест крыльев и это "Nevermore".
Биение сердца, подступающий к горлу комок и пересохшие губы. Вся гамма чувств. По моей собственной спине бегали мурашки, а костяшки пальцев белели, сжимая телефон. Честное слово, я не ожидала, что короткое стихотворение способно сотворить со мной такое. подобные чувства во мне по-началу вызывали лишь произведения Кинга, и то, далеко не все.
Знакомство с мастером темных произведений, господином Эдгаром Алланом По началось более чем впечатляюще. Обязательно продолжу наши с ним встречи.19313
Lisenka10 января 2011 г.Ура! Теперь я знаю "The Raven" наизусть в оригинале! Выучить его стояло у меня в планах на 2010 год, долго откладывалось и, когда до конца года оставалось не так уж много, пришлось быстро наверстывать упущенное время, а с моим "средним" английским это было не так уж просто... Зато теперь, перед сном, люблю повторять про себя "Once upon a midnight dreary...." и так далее, пока не засну :)
16230
YellowCat17 мая 2023 г.lost Lenore
Читать далееВ этом сборнике Эдгар По открылся для меня с новой стороны, с поэтической стороны.
И хочу сказать отнюдь меня не разочаровал!Читал это собрание я с огромным удовольствием, за исключением может одного нюанса.
Некоторые стихотворения переводчики, на мой скромный взгляд, конкретно подпортили очень простыми рифмами, практически детскими, как например "звезды бледны - в блеске луны", что несколько раздражало и огорчало, так что было принято решение параллельно читать все произведения в оригинале и я нисколько не пожалел об этом.В оригинальной (не переведенной) поэзии Эдгара По читатель может отследить совсем другие, более глубокие, более тонкие чувства и эмоции. С каждой новой строчкой он затягивает и постепенно опутывает читателя своими невидимыми цепями мрака, скорби, угнетения и боли.
Погружаясь всё больше в атмосферу этой мистической тьмы, можно легко почувствовать волнение, тревогу и отчаяние, а особо впечатлительным натурам грозит и вовсе впасть в депрессию.
Поэтому читайте крайне аккуратно и наверно не всё залпом, если не готовы к душещипательным трагическим сюжетам.12133
nastjasoboleva28 марта 2014 г.Читать далееОчень нравится идея издателей - давать и перевод текста, и оригинал.
Всегда остается след переводчика, особенно в стихотворениях. По - автор, у которого в произведениях очень важны мелкие детали, зачастую они заключены в игре слов, которую невозможно повторить ни на одном другом языке. Поэтому, чтобы действительно прочувствовать мир По, посидеть над разгадыванием посланий, заключенных в стихи, необходим оригинал. Конечно, мой уровень английского не позволяет понять некоторые стихотворения. В этих случаях перевод необходим.
Ворон, Линор, Улялюм - те стихотворения, которыми не насытиться за одно прочтение! Необходимо перечитать, вновь и вновь. Я очень чувствительный человек. Переживаю за героев в даже средненькой литературе, т.к. очень многое ещё додумываю, улучшаю. Представьте, что со мной происходит, когда я беру эту книгу и начинаю переживать жизнь героя, чувствовать тот страх, тревогу, повторяю с героем слова
Only this and nothing moreа слышу в ответ постоянное, грозное, пугающее, пронизывающее насквозь, то, что не хочешь слышать, но понимаешь, что должен:
NEVERMOREНепередаваемое ощущение короткой дрожи, пробегающей по всему телу.
Также хочется отметить потрясающее многоголосие стихотворений. Наверно, я выразилась не совсем точно. Но так или иначе,
переход образов, символов из одного стихотворения в другое рождает чувство единства. Все стихи как бы объединяются в одну поэму. И это - мое самое любимое в писательском творчестве, находить у одного автора скрытые мотивы другого его произведения.12375
_ANTARES_6 июля 2018 г.От Эдгара По до Джо Кокера
Читать далееI went down to St. James Infirmary
To see my baby there
She was stretched out on a cold white table
So sweet... so lean... and so fair
St. James Infirmary BluesОценка произведений классика мировой литературы в виде пятерки, конечно же, является условностью. Эдгар По, Достоевский, Гоголь и другие великие художники настолько крепко заняли свои места в пантеоне мастеров слова, что никакие оценки не могут в полной мере показать степень их таланта и дарований.
Любовью всей жизни Эдгара По была его кузина Вирджиния Клемм. На момент их женитьбы ей было всего 13 лет, По - 26. Ряд своих произведений По посвятил именно ей. Встречающаяся в лирических стихотворениях поэта красавица Ленор есть никто иная, как Вирджиния. Она скончалась от продолжительной болезни в 24 года. Неудивительно, что многие произведения По настолько мрачны и переполнены смертями именно молодых людей.
Вспомним хотя бы "Падение дома Ашеров" с воскресшим трупом молодой женщины. Возможно, Эдгар По очень хотел бы, чтобы нечто подобное случилось и с его любимой, но мрачный пророк не дает ему никакого шанса, говоря, что его ожидает лишь "тьма - и больше ничего". У него нет никакой надежды, что он вновь сможет увидеть свою Ленор. И зловещий ворон прокаркал ему об этом. Знаменательно, что "Падение дома Ашеров" По написал задолго до смерти Вирджинии, но он будто чувствовал, что его ожидает в будущем. После ее смерти у По не было ни одной ее взрослой фотографии. Он нанимает художника и тот рисует ее портрет уже с мертвого тела. Поэтому ее шея так неестественно наклонена набок.
В данном сборнике издательства "Азбука-классика" собраны поэтические произведения Эдгара По. У знаменитого "Ворона" есть несколько переводов. Несмотря на мою большую любовь к творчеству Константина Бальмонта, мой любимый перевод "Ворона" на русском языке - это работа Михаила Зенкевича. На мой взгляд, он лучше всех из переводчиков сохранил ритм и мелодику оригинала, сделав также и очень качественный перевод:
"Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного,
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так застукал в двери дома моего.
"Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего,
Гость - и больше ничего"."В сборник включен именно этот, мой любимый, перевод. В конце книги представлены небольшие аннотации, рассказывающие о том, когда были напечатаны те или иные стихотворения. О некоторых из них рассказывается чуть подробнее. Одним из плюсов данного издания является то, что, наряду с русскими переводами, в книге опубликованы и оригиналы стихотворений на английском языке. Но здесь есть и небольшой нюанс. Книга издана в мягкой обложке. По является не тем автором, которого можно прочитать и выбросить. Со временем клей усохнет и листы распадутся, поэтому издания Эдгара По стоит иметь в домашней библиотеке исключительно в твердой обложке и качественно сшитым экземпляром.
Автор блюзовой песни "Лечебница Святого Джеймса" неизвестен. Композиция эта получила большую популярность благодаря Луи Армстронгу. Однако не менее сильна кавер-версия на эту песню другого выдающегося музыканта Джо Кокера. Да и кроме того, партии саксофона и соло-гитары в ней просто прекрасны.
06:25113,3K