
Ваша оценкаРецензии
insideisout4 января 2014 г.Читать далееКороль Ящеров.
Для многих Джим Моррисон просто один из "клуба 27", незнакомая личность ушедшей эпохи, которую ценят за отдаленный вклад в музыку, давно шагнувшую размашисто вперед. Мне неприятно об этом говорить, но это тот факт, который я замечаю, общаясь с людьми. Как если бы однажды, в 60х человечество наконец-то отхватило себе кусок долгожданной свободы, а потом масс медиа, политика, корпорации заставили забыть противоречивый прорыв, сейчас ассоциирующийся с массовым безумием, эрой самопровозглашенных шаманов и безалаберных хиппарей. The Doors изначально отличались от Детей Цветов, они не были флагмэнами разноцветного счастья. Глубина текстов Моррисона охватывает и экстаз и мрачные задворки сомнительных заведений. Степень погружения в бессознательное выдает причудливые архаичные образы, возвращает в мир предков, заставляет чувствовать затылком взгляд индейца, преследующего Джима в толпе.
Перевод стихов Моррисона - задача нелегкая, и эта серия книг представила вполне сносный вариант их прочтения. Книга полна зарисовок и особенного взгляда на вещи, характерного для человека, забредшего слишком далеко, слишком глубоко, и ставшего в итоге повелителем подземных ящеров, в то же время, сохраняющим своё место на вершине.7628
Silver_Liver11 января 2012 г.Читать далееЯ очень люблю Джима Моррсиона. Он для меня настоящий поэт, учитель, первая сильная любовь.
"Пленку полдень" я впервые прочитала вместе со своей реальной любовью, в нежном возрасте и была поражена. Стихи не могли оставить меня равнодушной, я погрузилась в мир его образов и впервые увидела его стихи на русском, мысленно представляла, как бы он их читал. Я и английский начала учить для того, чтобы понимать его. Но тогда уже мое чутье подсказывало мне, что, ну не совсем удалось у переводчиков раскрыть мир Моррисона, уж простите. И это в некоторых местах портило восприятие, а кое-где убивало напрочь. Много позже, я смогла оценить его стихи в оригинале, не бездумно слушая иностранные слова, а понимая. И хочу сказать, что книга не передает его волшебных стихов даже на треть.
Вопрос, почему у нас не могут адекватно перевести Моррисона - это отдельный разговор. Да, Моррисон сложен для перевода, но стихи всегда сложны для перевода, не так ли?
Несмотря на все недостатки, я все равно люблю эту книгу и ее советую. Наверное, потому что она была первая, может быть, потому что я тогда была влюблена во все, что происходило со мной. С тем человеком, который мне подарил эту книгу, мы давно расстались и не лучшим способом, но каждый раз, когда я беру книгу в руки, со мной что-то происходит. Что-то магическое, мистическое, пьянящее.7359