
Ваша оценкаРецензии
Agrilem22 февраля 2021Читать далееНаучная книга, написанная тем не менее достаточно четким и понятным языком, без излишней запутанности или авторской терминологии, что является ее большим плюсом.
Можно было бы рекомендовать в качестве самого первого учебника для вводного курса в перевод, но есть недостатки:
- во-первых, и самое главное, книга 1975 года, соответственно, кроме теоретических положений, устарела морально
- идеи вроде "ЭВМ никогда не сможет переводить лучше, чем человек"
- цитаты Ленина, "у нас в СССР" и др.
Насчет английского языка в примерах нет какой-то особенной системы, скорее, выражения и способы их перевода поданы для иллюстрации мысли автора. Поэтому, на мой взгляд, можно было бы изучать вне зависимости от выбранной языковой пары.
В остальном базовые понятия перечислены достаточно полно и хорошо раскрыты. Мне понравилась отдельная проблематика и отношение автора, к примеру, к возможности языков выражать человеческую мысль, вне деления на "примитивные" и "передовые".
Словом, если закрыть глаза на отдельные моменты, подойдет для знакомства с теорией перевода.16 понравилось
1K
Ilmera17 апреля 2021Познавательно даже для не-лингвистов
Книга старше меня, но "древний не значит старый". Конечно, старая школа - это и основательность, и внимание к деталям, и примеры на каждый чих, и систематизированность. При этом, в отличие от Комиссарова, написано очень понятно. Конечно, с терминологией, куда без нее, но без перегибов, большая часть текста (а Комиссаров бы сказал - "дискурса" :)) вполне человеческим языком написана.
Не научно-популярная литература, но читается, как художественная.4 понравилось
516