
Ваша оценкаЦитаты
Alexander_Ryshow18 января 2013 г.Читать далееПомню, какой непосильной показалась мне эта задача. Однажды Алексей Максимович во время заседания нашей коллегии обратился ко мне с вопросом, с каким обращался к другим: – Что вы считаете хорошим переводом? Я стал в тупик и ответил невнятно: – Тот… который… наиболее художественный… – А какой вы считаете наиболее художественным? – Тот… который… верно передает поэтическое своеобразие подлинника. – А что такое – верно передать? И что такое поэтическое своеобразие подлинника? Здесь я окончательно смутился. Инстинктивным литературным чутьем я мог и тогда отличить хороший перевод от плохого, но дать теоретическое обоснование тех или иных своих оценок – к этому я не был подготовлен. Тогда не существовало ни одной русской книги, посвященной теории перевода. Пытаясь написать такую книгу, я чувствовал себя одиночкой, бредущим по неведомой дороге. Теперь это древняя история, и кажется почти невероятным, что, кроме отдельных – порою проникновенных – высказываний, писатели предыдущей эпохи не оставили нам никакой общей методики художественного перевода.
5232
venya_k28 июня 2012 г.Читать далееПри помощи Петра Вейнберга очень легко расшифровывается и другая, столь же туманная строка перевода, которую мы только что тщетно пытались понять:
Хоть поклянусь, что видел сам. Чрезмерно (?!).
Это непонятное чрезмерно восклицает в пьесе дворянин Лодовико, когда Отелло ударяет Дездемону.
У Вейнберга он говорит, что этому никто не поверил бы,
...хотя бы я клялся,
Что видел сам. Синьор, уж это слишком!«Синьор, уж это слишком!» — естественная русская фраза. Ее интонация совершенно ясна. А «чрезмерно!» — так никто и никогда не говорит. Можно ли представить себе, чтобы, видя, как один человек бьет другого, вы закричали ему с упреком:
— Чрезмерно!
5317
MarinaK19 августа 2011 г.Ребенок бессознательно требует, чтобы в звуке был смысл, чтобы в слове был живой, осязаемый образ; а если этого нет, ребенок сам придаст непонятному слову желательные образ и смысл.
Вентилятор у него - вертилятор.
Паутина - паукина.
Пружинка - кружинка.
Милиционер - улиционер.
Буравчик - дырявчик.
Экскаватор - песковатор (потому что выгребает песок).
Рецепт - прицепт (потому что прицепляется к аптечной бутылке).
Коклюш - кашлюш.
51,5K
farabella9 июня 2011 г.Читать далееСейчас передо мной "Гекльберри", выпущенный Детгизом в ее [Н. Дарузес] переводе с прелестными рисунками Горяева, и, в сущности, какое мне дело, что в подлиннике вся эта книга от первой до последней страницы написана от лица полуграмотного, темного, диковатого малого, не имеющего никакого понятия о правильной речи. В переводе этот "дикарь" говорит книжным, правильным, грамматически правильным языком культурных, интеллигентных людей. Правда, это выходит иногда как-то странно: читаешь, например, сделанное им описание природы, и кажется, что читаешь Тургенева: "Нигде ни звука, полная тишина, мир точно уснул..." - и т.д.
5279
Verdena_Tori24 декабря 2025 г.Вообще то была эпоха недосягаемо высокой словесной культуры... [] Даже пираты владели тогда отличною стихотворною формою.
453
Olga_Wood19 сентября 2025 г.Очень хрупки слова-однодневки: всякое новое поколение учащихся постоянно заменяет их новыми.
428
elfey19 ноября 2022 г.Конечно, говоря о писателе, нужно со всей определенностью сказать о классовой природе его творчества, но сказать это нужно простыми словами, отнюдь не подменяя изучение литературных явлений сплошным «социальным анализом» или сплошным «формальным анализом». Все это для школьников практически сводится к бездумному, попугайному повторению одних и тех же истасканных формул и терминов.
Такое попугайство опасная вещь, потому что оно освобождает детей от мышления.4104
elfey19 ноября 2022 г.Человек поучает других хорошему литературному стилю и не видит, что его собственный стиль анекдотически плох.
4102
elfey19 ноября 2022 г."Литературность виделась этому человеку не в языке Льва Толстого и Чехова, а в штампованном жаргоне казенных бумаг."
4102
