
Ваша оценкаЦитаты
Alexander_Ryshow31 января 2013 г.Читать далееОтсюда, как мне кажется, непреложная заповедь для мастеров перевода: перелагай не всякого иноземного автора, какой случайно попадется тебе на глаза или будет навязан тебе торопливым редактором, а только того, в которого ты жарко влюблен, который близок тебе по биению сердца, в которого ты хотел бы влюбить соотечественников. Об этом часто твердит сам Маршак. «…Если, – говорит он, – вы внимательно отберете лучшие из наших стихотворных переводов, вы обнаружите, что все они – дети любви, а не брака по расчету».
6173
MarinaK19 августа 2011 г.Четырехлетняя Галочка, услышав известную песенку "Любимый город в синей дымке тает", воспроизвела эти слова таким образом: "Любимый город, синий дым Китая".
А Дон-Кихота называла "Тонкий Кот".
61,7K
gerado12 января 2011 г.Всякий даровитый писатель есть по самой своей природе новатор. Именно своеобразие речи и выделяет его из среды заурядных писак.
6404
deadhamster3 января 2011 г.Мало добиться того, чтобы люди не говорили выбора или мне ндравится. Иной и пишет и говорит без ошибок, но какой у него бедный словарь, какие замусоленные фразы! Какая худосочная душевная жизнь сказывается в тех заплесневелых шаблонах, из которых состоит его речь!
6657
elfey19 ноября 2022 г.Грамотность не цель, а только средство. И весь вопрос в том, как средство будет использовано.
5147
elfey19 ноября 2022 г.«Школа раньше всего должна научить излагать свое, а не чужое. Вот почему нужны сочинения творческие».
5139
litera_s7 апреля 2022 г.Я глубоко уверен, что тот никогда не создаст сколько-нибудь прочных поэтических ценностей, кому недоступны (а порой и неведомы) мудрые традиции родной и всемирной культуры.
5652
likasladkovskaya25 июля 2018 г.Если бы в строке:
Улетела простыня
не было двух т, я не напечатал бы этих стихов.5278
carnaval-amor14 февраля 2016 г.С блюстителями чистоты языка такое случалось не раз: стремясь очистить нашу речь от сорняков, они то и дело прихватывали и добрую траву и тучный колос.
5461
celestial_twin3 ноября 2015 г.Сплошь и рядом встречаются люди, считающие канцелярскую лексику коренной принадлежностью подлинно литературного, подлинно научного стиля.
Ученый, пишущий ясным, простым языком, кажется им плоховатым ученым. И писатель, гнушающийся официозными трафаретами речи, представляется им плоховатым писателем.
5149