
Книги с иллюстрациями Сергея Лемехова
Evangella
- 50 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Сегодня решила устроить себе день для закрытия личных «долгов». Сначала дочитала книгу «Хтонь в пальто», которая висела недочитанной уже около месяца. Теперь взялась за Бертрама Вустера и Дживса, которые (о ужас!!!) висят аж с мая. Дело в том, что обе книги я начинала слушать в аудиоформате, а в последнее время как раз нет времени слушать аудио. Оказалось, что в текстовом формате всё читается гораздо быстрее.
Книга "Держим удар, Дживс!" попалась мне в случайном порядке, в принципе, обычно я так и слушаю аудиокниги. Поэтому я не знала, что это серия, но, судя по содержанию, книги можно читать отдельно от серии.
Я рада, что эта случайная находка, привела меня к знакомству с миром Вустера и Дживса.
Книга обладает особым очарованием — непринуждённая и с великолепным английским юмором, будто погружает в иную эпоху и стиль общения. Дживс с его безупречным самообладанием и феноменальным умением выходить из сложных ситуаций делает каждое происшествие с Берти по-настоящему запоминающимся. Здесь, похоже, идеальная комедийная формула: эксцентричный, беспечный Берти и его невозмутимый и остроумный слуга, который всегда приходит на помощь. Дживс не просто исправляет неприятности — он предотвращает катастрофы, которые только могут случиться с Берти, и делает это с таким хладнокровием, что каждый раз удивляешься, насколько он всё предусмотрел. Не знаю почему, но мне так смешно от его "сэр".
И, конечно, Дживс знает ответы на абсолютно любые вопросы.
Ситуация с вынужденной поездкой в Тотли-Тауэрс получилась комичной. Берти готов на всё, лишь бы внимание Мадлен было приковано к её возлюбленному, ведь в противном случае она может переключиться на него самого! Путь к этой цели, конечно, усеян нелепыми препятствиями и комичными эпизодами, но Дживс на высоте, находит ловкие и неожиданные способы защитить хозяина от очередной «катастрофы». Читается с улыбкой, а лёгкий стиль Вудхауза и неожиданные повороты сюжета явно заставят меня вернуться к этой парочке. Но в следующий раз, пожалуй, начну с начала серии.

Вудхаус как всегда хорош))) Знать о том, в какую опять ситуацию загремел Вустер - интересно. Особенно прекрасно то, что я прочитала книги в удобном порядке и мне не пришлось вспоминать героев и историю с молочником. Тут присутствовали те же герои и никуда не делся знаменитый молочник в форме коровы)
Теперь о переводе, потому что это все же важно. Я читала в переводе А. Н. Балясникова. Это такой классический, очень хороший перевод, со всеми пояснениями какие нужны в тексте. Есть еще перевод Светланы Чулковой, я прочитала несколько абзацев и могу сказать, что он имеет свое право на жизнь, в нем есть интересные обороты, но он погрубее Балясникова в некоторых местах и возможно читать его будет сложнее, потому что пунктуация прямой речи и диалогов скорее в сторону запада, чем в привычной нам форме оформлена. Но при этом автор хотела как-то и туда и сюда написать, и переключаться с одного оформления на другое не очень удобно. Жаль не могу сказать передан ли юмор ситуаций в основе, потому что второй перевод не прочитала, да и как-то грубоватость и панибратство меня чуточку сбивало. Есть такая привычка у читающего ассоциировать английскую литературу с вежливостью, и от этого особо эксцентрично смотрятся несоответствия, а когда все эксцентрично, то уже не так интересно читать, ну это как больше трех секунд ужасов на экране, идет привыкание, и мы уже не воспринимаем это чем-то выбивающимся из обыденности истории.
Вернусь к самой истории. Вудхаус - это вдохновение для тех, кто пишет сценарии для ситкомов. Он, как говорится, все уже придумал, нужно только уметь этим воспользоваться. Например, тут сама ситуация будет строиться на неполной информации у английской стороны и от этого будут возникать всяческие недопонимания. Ну и заодно Вустер как всегда будет сводить с ума матушек со всех сторон своим поведением. И при этом он как всегда не виноват, его заставили) Выкручиваться из ситуации придется Дживсу, точнее именно он придумает как все выстроить так, чтобы не пострадали те, кто не должен пострадать, как опять соединить влюбленную пару и сделать Селедку (это один из героев) пригодным для брака с рыжей бестией для ее родственников, для этого его привезут в поместье тетушки Вустера из отпуска. Ну отдуваться, конечно же предстоит за все Вустеру. И хоть как говорит Дживс: "Лишь в глазах узкого круга знакомых, живущих сейчас в Бринкли-Корте, сэр." Мы то понимаем, как и сам Вустер, что слава о его эксцентричном поведении разлетится по всему английскому обществу, а значит следующая книга принесет с собой и отзвуки этой истории)
Кстати, мы привыкли читать о спиртном в книге и не обращать внимания на него, для нас это просто деталь в повествовании, а ведь в книге это признаки аристократии (вот тут статья, грубоватая, но как раз с историей как англичане "распробовали" портвейн), например тоже упоминание портвейна, когда Вустер говорит, что вместо виски с содовой он выпил бы именно этот напиток. Когда ты узнаешь эту деталь, то книга становится полнее, ты больше узнаешь о сообществе, о котором читаешь.

П. Г. Вудхаус для меня - синоним остроумного юмора и блестящей сатиры на английское общество. Не первая книга о невероятных, комичных, порой абсурдных ситуациях, в которые попадает Берти Вустер и его неотразимый дворецкий Дживс.
По классике, все за что не берется Берти принимает неожиданный поворот. Даже если он из лучших побуждений что-то начинает…и даже если выпутывается из одной передряги, то обязательно, вот просто непременно влезает во что-то другое. Но его находчивость, словесный юмор и остроумие не дут читателю бросать чтение :)))
В этой книге много «любви». Любовные треугольники, подковерные игры, порой казалось, что Берти хочет усидеть на двух стульях, но на самом деле он такой добряк, который по собственной наивности хочется угодить всем и каждому.

— Предположим, в одно прекрасное утро тетя Далия прочтет в газете, что на рассвете тебя расстреляют.
— Исключено. Я в такую рань не встаю.

Генри взлохматил волосы. Для художника они были не очень длинны, но человек с отчаяния взлохматит что угодно.

– Да, сэр. Коль предстоит тебе свершенье, верши его без промедленья, – сказал он, направляясь к двери, а я в который уже раз восхитился тем, как складно он сочиняет.







