
Героиня - женщина
Julia_cherry
- 550 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Совершенно случайно попала мне на глаза эта книга, когда я искала почитать что-то лёгкое. Книга, написанная британской писательницей Джорджет Хейер в 1949 году, по стилю и сюжету очень напоминает романы Джейн Остин, так что поклонникам творчества последней стоит обратить внимание.
Главная героиня книги, Арабелла, дочь викария и родом из многодетной семьи крайне скромного достатка, а кроме того проживает она в достаточно удалённой от столицы деревушке. Поэтому неудивительно, что мать девушки мечтает удачно выдать её и сестёр замуж. Что крайне затруднительно устроить там, где они живут - женихов раз-два и обчёлся, да и те не предел мечтаний. А к тому же большого приданного за Арабеллой дать не могут, что может стать преградой для выгодной партии.
Тем не менее мать решает - была не была, и отправляет дочку в Лондон погостить у крёстной, которая сможет устроить выход девушки в свет, где есть надежда для той очаровать достойного молодого человека.
Вот только всё сразу же идёт не по плану, потому что по стечению обстоятельств Арабелла знакомится с богатым и претенциозным мистером Бьюмарис, который принимает её за очередную охотницу за богатым мужем. Дабы сохранить достоинство, Арабелла уверяет его, что на самом деле она сказочно богата, и в женихах надобности не испытывает.
Скоро слух об этой выдумке разлетается по всему Лондону, и теперь не Арабелла пытается всем понравиться, а наоборот за ней начинает увиваться толпа охотников за приданным. Но, конечно же, Арабелле в душу уже запал мистер Бьюмарис, но разве он будет с ней так же мил, если узнает, что девушка ввела его в заблуждение?
Роман написан очень бодро, простым языком и читается влёт. Прекрасный вариант для расслабленного чтения на отдыхе или в поездке. Я смогла придраться разве что к тому, что персонажи раскрыты не достаточно полно, но в то же время все они вызывают симпатию, а часто чередующаяся смена событий в книге определённо ей только в плюс. Так что если вы подустали от серьёзной литературы, то вот вам совет, на что можно переключиться.

Прекрасные леди, рада снова приветствовать вас на заседании нашего аристократического клуба! Не ранее как в январе мы имели приятную возможность обсудить свод условностей, соблюдение которых неминуемо привлечет за собой титул порядочной великосветской дамы. За чашкою крепкого кофе и, конечно, в ходе приятной беседы мы выяснили, что цель сия вполне достижима. Очаровательная внешность вкупе с умением являть собой образец кротости и элегантности, а также соблюдение неукоснительных правил, будь то наличие особого вкуса к жизни, умение правильно держаться и владение несколькими языками (и многих других, безусловно) станут залогом вашего успеха. Однако быть леди, еще не значит состояться как личность в высшем обществе, а потому целью нашей сегодняшней встречи станет собрание советов по удачному замужеству.
Полагаю, никто из присутствующих не станет отрицать, что имея желание вступить в удачный брак, мало быть иконой стиля. Помимо необходимого количества достойных, соответствующих случаю нарядов, потенциальная невеста должна выезжать в свет. Посещать разного рода балы и маскарады, ассамблеи и театры, оперу и музеи, заводить необходимые знакомства, быть учтивой, но не легкомысленной. Уметь поддержать разговор, развлечь скучающего, усмирить негодующего – создавать приятное впечатление. Вот только разве можно этим ограничить составляемый список?..
Конечно, нет, и Арабелла Тэллент знает об этом не понаслышке. Пространный список и вполовину был бы не нужен, желай она стать женой обычного сквайра. Но имея обязывающий статус старшей сестры в многодетном семействе скромного викария, она осознает, что жизнь уготовила ей свои строгие правила. И потому, приложив немалые усилия по составлению необходимого гардероба, укладке чемоданов и сбору несессера, Арабелла едет в Лондон, дабы закружиться в сумасшедшем вихре городской суеты и приложить все усилия, чтобы облегчить ношу своей семьи.
А шумная, яркая столица неминуемо распахнет перед ней свои объятья. Предложит новые возможности, предоставит неожиданные встречи, принесет ранее не изведанные радости. Только как в этом потоке удовольствий достичь столь желаемой цели, не уронив при этом достоинства? Иногда приходится пускаться в невероятные авантюры и призывать на помощь фантазию, дабы ни у одного, даже самого Несравненного гордеца не имелось желания упрекнуть ее в меркантильности.
Собственно, с необычной выдумки юной героини и начнется этот замечательный роман, а заинтересованному читателю только останется наслаждаться невероятными поворотами судьбы. Однако было бы слишком опрометчиво считать перипетии Арабеллы красной линией книги. И вот уже первые страницы неминуемо затянут в уютный и гостеприимный дом мистера и миссис Тэллент и познакомят с членами семейства, после переместят на оживленные улицы большого города, на мгновение предложат принять участие в светском рауте и покружиться в чудесном вальсе.
Здесь найдется место великолепным диалогам и интересной манере написания сюжетных пространств. Автор сделает несколько крупных, но колоритных мазков, прежде чем подарить читателю отличные виды Англии, суету балов и роскошное убранство салонов. Окунет в водоворот событий и поможет вместе с главной героиней разделить радости новой жизни. Создаст целую панораму ярких, запоминающихся образов: прекрасных леди и разгульных простушек, наивных глупцов и умудренных опытом тетушек, смекалистых пройдох и истинных джентльменов.
Об Арабелле, между делом, стоит упомянуть отдельно. В своей находчивости, доброте, умении прийти на выручку и мальчишке-трубочисту и бедному псу, достойно держаться и знать себе цену она не может не восхищать. Арабелла понравилась мне даже немного больше, чем великолепная Софи из одноименного романа. Потому неудивительно, что и за пределами реальности, в пространстве книги, она способна очаровать каждого. И в этом ей на помощь придут не исключительно прелестное лицо или умение преподнести себя. Ищущий непременно найдет в ней огромное сердце, способное на смелые поступки.
Так о чем же, в сущности, данный роман? Не претендую на оригинальность, скажу просто: о любви. Но не той опошленной, что неизбежно отталкивает в бульварных любовных романах, а о непорочном стремлении двух сердец друг к другу, во имя которого поумеришь спесь и забудешь про гордость, расстанешься с предрассудками и горы свернешь, неизбежно изменишься, увидишь мир в новом свете и обретешь себя.

Совсем недавно открыла я для себя Джоржет Хейер, как автора, с книгами которой можно прекрасно отдохнуть. Если вам хочется чего-то приятного, интересного, жизнерадостного и написанного легким и красивым языком, смело открывайте ее книги. Они составят вам компанию скучным вечером, погрузят в атмосферу классической Англии и позволят вволю похихикать над разными забавными ситуациями, в которых, с легкой руки автора, оказываются ее герои.
Взглянув на обложку, вы презрительно скажете: "Фу, любовный роман, розовые сопли", пожмете плечами и отвернетесь. Но не спешите наклеивать ярлыки. Да, роман, но сколько в нем теплоты, мягкого юмора, бытовых деталей, полностью погружающих в эпоху... Это любовный роман, если можно так выразиться, совершенно не зацикленный на любви. Даже пресловутое предложение из трех слов, которое, по легендам, мечтают услышать все девушки, ни разу на его страницах не встречается.
В этом романе я явственно ощутила влияние творчества Джейн Остин. Нет, никакого плагиата, но определенное сходство имеется. И это меня не могло не порадовать, потому что эту иронию, слегка карикатурное описание "светского общества" и теплое чувство, охватывающее тебя при чтении, я в книгах очень ценю.
Сюжет строится вокруг девушки по имени Арабелла, которая едет в Лондон к своей крестной в надежде встретить подходящего жениха. Не то, чтобы ей эта затея очень по душе (брак, а не поездка, конечно), но у нее три младших сестры, у которых тоже нет приданого, а удачный брак старшей откроет им двери в высшее общество. А ведь родителям еще нужно дать образование четверым сыновьям. Так что для Арабеллы предстоящая поездка не предвещает ничего романтического, это ее обязанность по отношению к своей семье.
Но волей случая, совершив всего один необдуманный поступок, она заваривает кашу, выбраться из которой не так-то просто: теперь все женихи Лондона уверены, что она богатая наследница, и сами ищут ее расположения. Но что будет, когда все узнают истинное положение дел? Да и младший братец подкидывает проблем, втайне от отца приехав в Лондон и наделав долгов. Читателю предстоит провести немало веселых минут, наблюдая за тем, как Арабелла ищет выход из ситуации, в которую загнала ее собственная импульсивность.
Героиня меня порадовала: она не наивная дурочка, готовая влюбиться в первого встречного и упасть в обморок от одного его взгляда. Арабелла подкупает прежде всего своей непосредственностью, честностью и неравнодушием, не позволяющим ей пройти мимо того, кто нуждается в помощи. Раненая дворняжка, бездомный мальчишка, пьянчуга из трущоб - всем она попытается помочь. Да еще и других заставит=) И конечно же, найдется тот, кто оценит ее именно за те качества, которые делают ее меньше светской дамой, и больше - человеком, рядом с которым хочется провести жизнь.
Сказка о Золушке? Да, и даже крестная в наличии=) Но разве этот сюжет стал менее актуальным? Нет, и нам все так же нравятся такие истории, особенно если они написаны так, как это сделала Джоржет Хейер.

- А вы подумали, что скажут люди? - спросил Фредерик.

"Когда она пытается убедить меня, что прекрасно разбирается в наших светских играх, она становится как все женщины, но когда — а это, к счастью, бывает очень часто, — задето ее чувство сострадания, она готова пойти на все, чтобы помочь тому, кто вызвал у нее жалость. Если я женюсь на ней, она, без сомнения, будет ожидать, что я начну кампанию по облегчению судьбы мальчиков-трубочистов и, скорее всего, превратит мой дом в лечебницу для бездомных дворняжек" (с.)

— Клянусь тебе, ты неисправим! — сказал его светлость. — К тебе в дом попало очаровательнейшее создание, напоминающее настоящую фею, а ты ведешь себя так, как будто бы в твой дом ворвался разбойник.
Мистер Бьюмарис ответил с пугающей откровенностью:
— Мой дорогой Чарльз, если бы для охоты на тебя использовались уловки, изобретенные женским умом, возможно, ты с большей готовностью разделил бы мои опасения, связанные с этим происшествием! Я уже встречался с красотками, надеявшимися выйти замуж за мое состояние, которые намеренно теряли сознание, чтобы очутиться в моих объятиях; они также рвали шнурки на своих башмаках, когда оказывались рядом с моим лондонским домом, подворачивали ноги, чтобы моя рука поддержала их, а теперь выясняется, что меня настигли и здесь, в Лестершире! Поломка кареты! Прекрасно! Каким же новичком должна она меня считать!
Маленькая ручка стиснула запястье мисс Блэкберн. Сама еле сдерживая возмущение, гувернантка увидела сверкающие глаза и пылающие щеки Арабеллы. Будь она ближе знакома с мисс Тэллент, она просто испугалась бы такого состояния Арабеллы. Та прошептала ей прямо в ухо:
— Мисс Блэкберн, могу я доверять вам?
< ... >Слегка вздрогнув, мисс Блэкберн кивнула. К ее величайшему удивлению, Арабелла, подняв юбки, легко взлетела вверх по лестнице. Развернувшись, она начала медленно спускаться, говоря ясным громким голосом:
— Да, в самом деле! Я уверена, что именно это я и утверждала, дорогая мэм, сто лет назад. Но, умоляю, идите впереди меня!
< ... >
— Но несмотря на это, — продолжала Арабелла, — я предпочитаю путешествовать на собственных лошадях!
< ... >
— Совершенно верно, моя дорогая.
Хмурый взгляд сменила обворожительнейшая улыбка.
Любой из братьев и сестер Арабеллы в подобной ситуации попросил бы ее подумать о последствиях действий, предпринятых в запальчивости, но мисс Блэкберн, не знакомая с этой слабостью мисс Тэллент, просто радовалась, что не разочаровала ее. Арабелла быстро пересекла зал и снова оказалась в библиотеке.
Лорд Флитвуд встал, чтобы приветствовать дам. При этом он смотрел на Арабеллу с нескрываемым восхищением:
— Теперь вы почувствуете себя лучше! Дьявольски опасно оставаться в мокром пальто! Но мы ведь едва знакомы, мэм! Наиглупейшая вещь — никогда не могу на слух запомнить имя человека. Слуга Бьюмариса бормочет так, что его невозможно услышать! Вы должны позволить мне самому познакомиться с вами: лорд Флитвуд к вашим услугам!
— Я, — произнесла Арабелла с опасным блеском в глазах, — мисс Тэллент.
Его светлость, пробормотав приличествующее случаю приветствие, очень удивился, когда осознал, что его не поняли. Арабелла перехватила его тяжелый вздох и четко произнесла (при этом на ее губах появилась презрительная усмешка):
— О да, та самая мисс Тэллент.
— Та самая мисс Тэллент? — запинаясь, в полной растерянности, спросил его светлость.
— Богатая мисс Тэллент, — сказала Арабелла.
Его светлость перевел взгляд, в котором одновременно чувствовались мука и непонимание, на хозяина. Но мистер Бьюмарис не смотрел на него. Он пристально вглядывался в лицо «Богатой мисс Тэллент», причем в его взгляде не было даже оттенка веселья, а чувствовалось голое любопытство.
— Я так надеялась, что хотя бы здесь меня не знают, — сказала Арабелла, присаживаясь на стул и немного отодвигаясь от камина. — Вы должны позволить мне представить вас моей dame de compagnie.
Лорд Флитвуд изобразил поклон, мисс Блэкберн с застывшим лицом, слегка присев в реверансе, расположилась в ближайшем кресле.
— Мисс Тэллент! — повторил лорд Флитвуд, напрасно напрягая память. — О да! Конечно! Э-э… Я не уверен, что имел честь встречаться с вами в городе, мэм.
Арабелла, с невинным видом переводя взгляд с лорда Флитвуда на мистера Бьюмариса и обратно, всплеснула руками, как бы выражая смесь восхищения и ужаса:
— О, так вы не узнали! — воскликнула она. — Я не должна была говорить вам этого! Но когда вы так на меня посмотрели, я была уверена, что вы такой же, как все! Можно ли вообразить себе что-нибудь более неприятное? Я ведь просто мечтаю о том, чтобы меня не узнали и в Лондоне!
— Дорогая мэм, вы можете на меня положиться, — просто ответил его светлость, который, подобно большинству сплетников, считал себя образцом осторожности. — И мистер Бьюмарис, знаете ли, точно такой же и, конечно же, способен вас понять!
Арабелла взглянула на хозяина дома и увидела, что он, подняв монокль, висевший у него на шее на длинном черном шнурке, внимательно разглядывает ее. Она немного приподняла подбородок, так как никоим образом не была уверена, что ее тревожит подобный осмотр.
— Неужели? — спросила она.
Как правило, молодые леди не имели обыкновения поднимать подбородки, когда мистер Бьюмарис наводил на них свой монокль: они чаще всего или начинали глупо улыбаться или пытались скрыть, что заметили проявленный к ним интерес. Но здесь мистер Бьюмарис увидел, что глаза юной леди решительно блестят, и его интерес к ней, сначала довольно слабый, резко возрос. Он опустил монокль и мрачно сказал:
— Да, действительно! А что с вами?
— Увы, — сказала Арабелла. — Я сказочно богата! И это мой крест! Вы даже представить себе не можете все мое несчастье.
Он искривил губы:
— Однако, я всегда считал, что большое состояние дает громадные преимущества.
— О, вы же мужчина! Вы, конечно же, не поймете меня! — вскричала она. — Вы не можете знать, что значит быть объектом охотников за деньгами. Эти люди ухаживают за вами и льстят вам исключительно из-за вашего богатства, а это все так надоедает, что вы уже готовы пожелать остаться совершенно без денег!
Мисс Блэкберн, которая до сих пор считала свою спутницу скромной, благовоспитанной девушкой, еле сдерживалась.
Мистер Бьюмарис, однако, сказал:
— Я совершенно уверен, что вы себя недооцениваете, мэм!
— О, Боже мой, нет! — воскликнула Арабелла. — Я так часто слышала, как меня представляли богатой мисс Тэллент, что у меня исчезли всякие иллюзии, сэр! Именно поэтому я так хочу, чтобы меня в Лондоне никто не знал.














Другие издания


