ავად შეჰფერობს მიჯნურსა მიჯნურობისა ცხადება!
[avad shehperobs mijnursa mijnurobisa tskhadeba!
Недостойно есть любленья выставлять свою любовь.
К. Бальмонт
Непристойно человеку разглашать свою любовь.
Н. Заболоцкий
-
ავსა კარგად ვერვინ შეცვლის, თავსა ახლად ვერვინ იშობს.
[avsa k'argad vervin shetsvlis, tavsa akhlad vervin ishobs.]
Вновь родиться кто сумеет? Зло в добро кто обратит.
П. Петренко
Зло добром сменить кто может, вновь пройдя все жизни круг?
Ш. Нуцубидзе
-
ავსა კაცსა ავი სიტყვა ურჩევნია სულსა გულსა.
[avsa k'atssa avi sit'qva urchevnia sulsa gulsa.]
Злое слово больше жизни почитает лишь злодей.
Ш. Нуцубидзе
На земле всего милее злому сердцу - злая ложь.
П. Петренко
-
აგრევე გული კაცისა მოსაგვარებლად ძნელია,
ჭირსა და ლხინსა ორსავე ზედა მართ ვითა ხელია.
[agreve guli k'atsisa mosagvareblad dznelia,
ch'irsa da lkhinsa orsave zeda mart vita khelia.]
Так и сердце человека не насытится никак:
Скорбь и радость порождают лишь безумие и мрак.
П. Петренко
Так и душу человека привести в порядок трудно,
Средь веселья, как и в горе, все ему, безумцу, чудно.
Ш. Нуцубидзе
-
ამაოა ჭვრეტა ტურფისა, სიახლე საყვარელისა!
[amaoa ch'vret'a t'urpisa, siakhle saqvarelisa!]
Сладко быть вблизи любимой, созерцать ее сиянье!
Н. Заболоцкий
-
არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს ფილოსოფოსთა ბრძნობისა!
[ara vikm, tsodna ras margebs pilosoposta brdznobisa!]
Если действовать не будешь, ни к чему ума палата.
Ш. Нуцубидзе
Знать философов бесцельно, это сил пустая трата.
Если следовать ученью не осмелимся мы свято.
П. Антокольский
-
არას გარგებს სიმძიმილი, უსარგებლო ცრემლთა დენა.
[aras gargebs simdzimili, usargeblo tsremlta dena.]
Не поможет тоскованье. Слез бесплодно проливанье.
К. Бальмонт
-
არას გარგებს სწავლულება, თუ არა იქმ ბრძენთა თქმულსა:
არ იხმარებ, რას ხელსა ხდი საუნჯესა დაფარულსა?
[aras gargebs sts'avluleba, tu ara ikm brdzenta tkmulsa:
ar ikhmareb, ras khelsa khdi saunjesa daparulsa?]
Бесполезна нам наука, коль творим не то, что надо,
Посуди, какая польза от закопанного клада.
Н. Заболоцкий
-
არ გადავა გარდუვალად მომავალი საქმე ზენა.
[ar gadava garduvalad momavali sakme zena.]
Предначертанного свыше не избегнуть нам в пути.
Г. Цагарели
-
არ იცი, ვარდნი უეკლოდ არავის მოუკრებიან!
[ar itsi, vardni uek'lod aravis mouk'rebian!]
Без шипов никто в сем мире не срывал одни лишь розы.
Ш.Нуцубидзе
-
არ-სასმენლისა მოსმენა არს უმჟავესი წმახისა.
[ar-sasmenlisa mosmena ars umzhavesi ts'makhisa.]
Клевета для слуха то же, что полынь для языка.
Г. Цагарели
-
არ შეუდრკების ჭაბუკი კარგი მახვილთა კვეთასა.
[ar sheudrk'ebis ch'abuk'i k'argi makhvilta k'vetasa.]
Не бежит ударов воин, жаркий бой ему услада.
Ш. Нуцубидзе
-
აწყა ვცან, საქმე სოფლისა ზღაპარია და ჩმახია!
[ats'qa vtsan, sakme soplisa zghap'aria da chmakhia!]
Все дела земного мира - лишь бессвязный, лживый сон.
П. Петренко
-
ბინდის გვარია სოფელი, ესე თურ ამად ბინნდების.
[bindis gvaria sopeli, ese tur amad binndebis.]
Мир земной соцветен мраку, оттого в нем все превратно.
Ш. Нуцубидзе
-
ბოროტსა სძლია კეთილმან, არსება მისი გრძელია!
[borot'sa sdzlia k'etilman, arseba misi grdzelia!]
Зло сразив, добро пребудет в этом мире беспредельно.
Ш. Нуцубидзе
Зло убито добротою, доброте же нет предела.
Н. Заболоцкий
-
განგებაა, სწორად მოჰკლავს. ერთი იყოს, თუნდა ასი.
[gangebaa, sts'orad mohk'lavs. erti iqos, tunda asi.]
Всех равно сражает - будь один иль будет сто.
Ш. Нуцубидзе
-
გასტეხს ქვასაცა მაგარსა გრდემლი ტყვიისა ლბილისა.
[gast'ekhs kvasatsa magarsa grdemli t'qviisa lbilisa.]
Но гранят и адаманты слитком мягкого свинца!
Г. Цагарели
-
გველსა ხვრელით ამოიყვანს ენა ტკბილად მოუბარი.
[gvelsa khvrelit amoiqvans ena t'k'bilad moubari.]
Можно речью сладкозвучной из норы извлечь змею.
П. Петренко
-
გული კრულია კაცისა, ხარბი და გაუძღომელი.
[guli k'rulia k'atsisa, kharbi da gaudzghomeli.]
Что есть сердце человека? Ненасытнейший калека.
К. Бальмонт