
Ваша оценкаРецензии
Unikko16 июня 2019 г.Читать далее"Транзит" Анны Зегерс и "Ночь в Лиссабоне" Эриха Марии Ремарка посвящены одной и той же теме, но если не знать, кто авторы этих произведений, никогда не догадаешься, что безжалостный и откровенный "Транзит" написан женщиной, а сентиментальная, торжественная "Ночь..." - мужчиной. Начать хотя бы с того, что главный герой "Транзита" – "посмертный персонаж". Писатель Вайдель умирает до начала повествования, но именно факт его жизни и смерти становится причиной всех описанных в романе событий. Второй отличительный знак – разное отношение к эмиграции у двух немецких писателей: отстраненно-философское у Ремарка и яростное, почти злое у Зегерс. Работу над "Транзитом" Анна Зегерс начала в 1941 году под влиянием личного опыта эмиграции из Марселя в Мехико. Тогда, в 40-ые годы, не надо было объяснять, почему Марсель (последний порт Франции, который не контролировался немцами), что такое быть изгнанником (и потерять всё, включая собственную личность) и какое требуется мужество, чтобы, имея возможность уехать, все-таки принять решение остаться. Не от отчаяния и безысходности, нет. Ради продолжения борьбы.
Рассказчик в "Транзите" иронизирует над попытками немецких эмигрантов уехать из Марселя: только избранные могут получить въездную визу в одну из заморских стран (известные личности, представители востребованных профессий, люди, обладающие нужными знакомствами и связями), но даже наличие такой визы ничего не гарантирует.
Не можете же вы только силою своего желания прямо по стратосфере перенестись в нужную вам страну. Вам придется долго плавать по морям, пересечь целый ряд государств. Вам нужны транзитные визы. Вот для этого-то потребуется много изобретательности и еще больше времени… Вы должны, если позволительно так выразиться, пока начисто забыть о своей главной цели и заняться теми странами, через которые вам предстоит проехать, иначе вы не сдвинетесь с места. Сейчас для вас главное – объяснить консулам всех государств, что у вас серьезные намерения, что вы нимало не похожи на тех людей, которые так и норовят застрять где-нибудь в пути. И в подтверждение этого вы должны привести веские доказательства… Предположим теперь, что произойдет такой счастливый случай, по сути дела – чудо, если учесть, сколько людей хотят уехать и как мало отплывает пароходов, предположим, вы получите билет на пароход и ваш отъезд будет обеспечен. … Не думайте, однако, сын мой, что этим билетом решаются все проблемы транзита. Даже если ваш проезд будет обеспечен, на все эти хлопоты уйдет столько времени, что вы не сумеете уже осуществить своей главной задачи, – виза на въезд в страну окажется просроченной. Конечно, транзитные визы были необходимы, но с ними одними далеко не уедешь… и так далее, и так далее, и так далее…Транзит – это тупик. Кто-то из немецких эмигрантов сможет уехать в Мексику, США или Венесуэлу. Каждый из уехавших найдет оправдание этой эмиграции. Но с точки зрения оставшихся, это будет дезертирством. Настоящей смертью. В то время как давно умерший писатель Вайдель, как внезапно понимает рассказчик, продолжает жить после смерти. Почему? Возможно, пафос коммунистки Зегерс будет непонятен современному читателю, но:
когда истечешь кровью на земле, которая стала тебе родной, ты не можешь исчезнуть бесследно, ты даешь начало какой-то новой жизни, подобно тому как корни срубленного дерева дают новые побеги381,7K
FrancisAbe9 сентября 2025 г.Сравнение с Ремарком этой унылости с ограниченной локацией и сюжетом о визовой бюрократией — бред какой-то... Военный сеттинг тут вообще не прибавляет сочувствия и эмоций. Сложно пробираться сквозь текст, вообще не усваивается, потому что связности мало. Главный герой раздражал. Под конец пролистала и пожалела время, потраченное на чтение. Столько страниц буквально об одном и том же и теми же словами, отсутствие как такового сюжета — уму непостижимо называть это книгой...
13181
Shinrinyoku2415 февраля 2025 г.Читать далееПоэтому все приезжие, особенно иностранцы, заботились об исправности своих документов с неменьшим рвением, чем о спасении своей души.
Роман, который мало кому известен в наше время, но остается важным напоминанием о жизни эмигрантов. Все книги, написанные во время войны, должны быть читаемы, ибо сохраняют память тех людей. Лично для меня это важно, важно помнить, важно знать.
Анна Зегерс - немецкая писательница, удостоенная множества национальных премий, чья жизнь была не простой: тюрьма, годы в эмиграции, но, не смотря на это, - неустанная борьба с нацистским режимом. Свои первые рассказы она издала уже в конце 20-х, подписав их одним именем "Зегерс" в честь своего любимого нидерландского живописца Геркулеса Зегерса. Читатели в первых рецензиях полагали, что та - мужчина, что для меня неудивительно. Ее язык проницателен, такой ярый, отрывной, если можно так сказать. Помимо чтения «Транзита», я настоятельно рекомендую проникнуться ее биографией.
Роман ощущается, как разговор с неизвестным человеком в момент эмиграции. Будто случайно встретились в одной из кафешек, а при разговоре чувствуется запах сигарет, частый кашель и постоянные вопросы «Я вам не наскучил?». В глазах же видна та тяжесть, ношенная каждый день, пока тот шарахается по улицам Марселя. Так что же с ним произошло? Длинная история...
После того, как неизвестный сбежал с немецкого концлагеря, он попадает в Париж, где случайно встречается со своим знакомым. Тот в свою очередь просит найти писателя Вайделя, ибо надо передать письмо его жены. Неизвестный узнает, что тот оказывается мертв, забирает его чемоданчик в целях просто использовать, как место хранения вещей и убегает в Марсель, послушав зов эмигрантов.Как вы все знаете, может даже с творчества Ремарка, бывает, что люди пользуются паспортами/визами умерших. Тут по итогу произошло то же самое, но в моменте наступает карма. Что же будет с ним дальше, узнаете при прочтении.
Но меня текст поразил. Буквально все страницы у меня исписаны, я горела восхищением к языку Зегерс и радовалась открытию нового автора. Печально, что сейчас не найдешь ее книг, я буду ожидать анонсов. Считаю, что ее надо читать!
5155
BonaFides9 декабря 2025 г.Читать далееJedna od najvećih putničkih luka u Europi, Marseille, 1940. godine primila je bezbroj izbjeglica i iseljenika koji su htjeli zauvijek napustiti kontinent gdje je izbio rat. Radnja romana njemačke spisateljice Anne Seghers "Tranzit" zbiva se upravo u tom gradu i u to doba. U Marseille dolaze Židovi, Španjolci (koji su se zatekli u Francuskoj tek nekoliko godina ranije, krajem svog građanskog rata), Francuzi i mnogi drugi. Svi imaju i namjeru, i nadu da će dobiti kartu za parobrod pa napustiti zemlju, već okupiranu od strane nacističke Njemačke. Međutim, ispada da je nabaviti kartu najjednostavnija stvar u dupke punom Marseilleu. Za nju je potreban novac, nekoliko sati ili dana, ovisno o sreći, te, naravno, sam parobrod, jer što vrijeme više teče, parobroda je sve manje.
Kao i u današnje vrijeme, putnici trebaju vizu, također ne samo za odredište, već i za zemlje u čije će luke ući parobrod na svom dugom putu za jednu od američkih zemalja. Potrebna im je i dozvola za odlazak te privremeni boravak u Marseilleu. Naravno da svaki od ovih papira ima svoj rok trajanja, i ako jedan isteče dok se čeka još neki dokument, čitav se proces mora ponovno pokrenuti. Međutim, parobroda, trošnih i nesigurnih, ima sve manje. U takvoj situaciji viza se dobiva ili preko veze, ili davanjem nepristojno velikog mita, ili slučajno, čistom ljudskom srećom. I obično, kako to u životu biva, ti ljudi, za koje je odlazak pitanje života ili smrti, ostaju bez vize.
Izgleda da u ovom ludilu postoji samo jedan čovjek koji ne teži za odlaskom, već želi ostati u Marseilleu što je duže moguće. Glavnog lika knjige ne zanimaju parobrodi niti karte. Došao je u grad tražeći posao, jer zna da tamo žive rođaci njegovog prijatelja. Naravno da posla nema; niti su rođaci oduševljeni dolaskom nepoznatog čovjeka. Nijemac je, koji ne podržava naciste, mora skrivati svoje ime i, došavši u Marseille s tuđim koferom, preuzima i identitet pokojnog pisca čiji kofer ima. Ovdje se spaja pitanje osobnog identiteta - što znači živjeti pod tuđim imenom? - te pitanje identiteta u širem smislu - što znači biti Nijemac u Francuskoj 1940. godine, a ne nositi uniformu.
U romanu malo što se događa, što nije besmisleno trčanje od jednog veleposlanstva do drugog, od šaltera za prodaju karata do luke. Likovi jedu picu i piju vino, a uz to gledaju oko sebe i primjećuju druge putnike, čije su priče slične jedna drugoj. Evo jedne žene koja mora odvesti dva velika psa u Ameriku, mrzi ih ali su jedini razlog da može dobiti vizu. Evo druge koje je svugdje dobila otkaz i sada troši sav ušteđeni novac u restoranu na skupe kamenice. Evo još jedne žene, lijepe i tužne, koja nekoga već danima traži. Koga? Koga se traži toliko dugo i uporno? Zašto ne odustaje? Zašto je toliko lijepa, a ne traži glavnog lika? Da ga netko samo traži s takvom snagom...
Osim emigracije, priča je, naravno, i o ljubavi koja se rodi usred svih nepogodnih okolnosti. O izboru i odlukama, o vjernosti i komforu, o životu koji ipak ide, dan za danom, iako je osjet da dok se viza čeka, ni život neće ići dalje, već će također čekati. Iako smještena u prošlosti, priča je aktualna i danas, jer još uvijek živimo u svijetu gdje postoje granice, ratovi i, naravno ljubav. Odličan je roman za sentimentalne ljude, za ljubitelje povijesti, za one koji se ponekad bore s birokratskim paklom.
119