
Любимая поэзия.
olga23s
- 22 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Мне снилось, будто любишь
и я спасен,
но и во сне мне снилось,
что это сон.
Испанская народная лирика
Я искренне считаю, что Гелескул - это такое уникальное явление, неповторимое достояние, и его смерть для русскоязычных людей огромная потеря. Вместе с Гелескулом для нас умерла возможность испанской, польской, французской, немецкой поэзии, ведь он не переводил, он - создавал, вкладывая душу и талант, которому не было равных. Преданный своему делу до мозга костей, ослепший, тяжело болеющий, но продолжающий работать.
Я до сих пор помню свою эмоцию в момент открытия для себя Гарсиа Лорки в переводе Гелескула. Я не могла справиться с восхищением и не могла ни слова сказать от потрясения.
Тебя поутру увижу,
да так и брожу весь день,
как будто ношу корону,
надетую набекрень.
Испанская народная лирика
"Избранные переводы" - это подарок всем страстным любителям поэзии. Гарсиа Лорка, Хименес, Верлен, Аполлинер, Бодлер, Рильке, Лесьмян, Галчинский, Стафф, Бачинский... Но самое удивительное в этом сборнике - это переводы испанской народной лирики. Простота, безыскусность, романтичность, искренность, воздушность и реалистичность этой поэзии - непередаваемое удовольствие. Ощущение короны, надетой набекрень.
Чорт побери, думаешь, ну, и счастливчик же я!
* Небольшая статья о народной испанской поэзии в "Иностранной литературе".

…И я уйду. А птица будет петь,
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет…
И я уйду, один – без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего…
А птицы будут петь и петь, как пели.
«Конечный путь» Хуан Рамон Хименес
Переводы Гелескула, весь этот сборник оставили о себе не просто хорошее впечатление. Мало того, что я наслаждалась великолепной поэзией, я сделала для себя столько открытий, столько новых имен.
Как выяснилась, я совершенно не знакома с польскими поэтами. И как приятно, что я нашла новых для себя авторов: Ян Лехонь, Кшиштоф Камиль Бачинский, Циприан Норвид, Леопольд Стафф, Вислава Шимборская, Томаш Глюзинский, Константы Ильдефонс Галчинский. Их поэзия оказалась созвучна моему миру.
А еще в этом сборнике просто безумно понравился раздел поэзии испанской песни. Народное творчество бесценно: то весело и искрометно, то грустно и печально. Все как в жизни, вернее, взято из жизни.
И все это безудержное и прекрасное, восхитительное и изящное поэтическое великолепие – все благодаря таланту прекраснейшего и талантливейшего переводчика Анатолия Михайловича Гелескула.

Мне снилось, будто любишь
и я спасен,
но и во сне мне снилось,
что это сон.
Испанская народная лирика

Тебя поутру увижу,
да так и брожу весь день,
как будто ношу корону,
надетую набекрень.
Испанская народная лирика

Монашек и монашка
в пустынном месте
боялись привидений
и спали вместе.
Испанская народная лирика