Рецензия на книгу
Избранные переводы
Анатолий Гелескул
feny2 июля 2012 г.…И я уйду. А птица будет петь,
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет…И я уйду, один – без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего…А птицы будут петь и петь, как пели.
«Конечный путь» Хуан Рамон Хименес
Переводы Гелескула, весь этот сборник оставили о себе не просто хорошее впечатление. Мало того, что я наслаждалась великолепной поэзией, я сделала для себя столько открытий, столько новых имен.
Как выяснилась, я совершенно не знакома с польскими поэтами. И как приятно, что я нашла новых для себя авторов: Ян Лехонь, Кшиштоф Камиль Бачинский, Циприан Норвид, Леопольд Стафф, Вислава Шимборская, Томаш Глюзинский, Константы Ильдефонс Галчинский. Их поэзия оказалась созвучна моему миру.
А еще в этом сборнике просто безумно понравился раздел поэзии испанской песни. Народное творчество бесценно: то весело и искрометно, то грустно и печально. Все как в жизни, вернее, взято из жизни.
Ты глуп и на рассвете,
и на закате,
а днем еще глупее,
замечу кстати.
Скажу короче.
Едва не позабыла,
что глуп и ночью.
И все это безудержное и прекрасное, восхитительное и изящное поэтическое великолепие – все благодаря таланту прекраснейшего и талантливейшего переводчика Анатолия Михайловича Гелескула.11490