Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Избранные переводы

Анатолий Гелескул

  • Аватар пользователя
    feny2 июля 2012 г.

    …И я уйду. А птица будет петь,
    как пела,
    и будет сад, и дерево в саду,
    и мой колодец белый.
    На склоне дня, прозрачен и спокоен,
    замрет закат, и вспомнят про меня
    колокола окрестных колоколен.

    С годами будет улица иной;
    кого любил я, тех уже не станет,
    и в сад мой за беленою стеной,
    тоскуя, только тень моя заглянет…

    И я уйду, один – без никого,
    без вечеров, без утренней капели
    и белого колодца моего…

    А птицы будут петь и петь, как пели.

    «Конечный путь» Хуан Рамон Хименес


    Переводы Гелескула, весь этот сборник оставили о себе не просто хорошее впечатление. Мало того, что я наслаждалась великолепной поэзией, я сделала для себя столько открытий, столько новых имен.
    Как выяснилась, я совершенно не знакома с польскими поэтами. И как приятно, что я нашла новых для себя авторов: Ян Лехонь, Кшиштоф Камиль Бачинский, Циприан Норвид, Леопольд Стафф, Вислава Шимборская, Томаш Глюзинский, Константы Ильдефонс Галчинский. Их поэзия оказалась созвучна моему миру.

    А еще в этом сборнике просто безумно понравился раздел поэзии испанской песни. Народное творчество бесценно: то весело и искрометно, то грустно и печально. Все как в жизни, вернее, взято из жизни.


    Ты глуп и на рассвете,
    и на закате,
    а днем еще глупее,
    замечу кстати.
    Скажу короче.
    Едва не позабыла,
    что глуп и ночью.


    И все это безудержное и прекрасное, восхитительное и изящное поэтическое великолепие – все благодаря таланту прекраснейшего и талантливейшего переводчика Анатолия Михайловича Гелескула.

    11
    490